羅馬書

第14章

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

16 不可叫你的善被人毀謗;

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 14

1 Den Schwachen770 im1519 Glauben4102 nehmet auf4355 und1161 verwirret die Gewissen1253 nicht3361.

2 Einer glaubt4100, er möge allerlei3956 essen5315; welcher3739 aber1161 schwach770 ist3303, der isset2068 Kraut3001.

3 Welcher isset2068, der verachte1848 den nicht3361, der da nicht3361 isset2068; und2532 welcher nicht3361 isset2068, der richte2919 den nicht3361, der da isset2068; denn1063 GOtt2316 hat4355 ihn846 aufgenommen.

4 Wer5101 bist1488 du4771, daß du einen fremden245 Knecht3610 richtest2919? Er2076 stehet4739 oder2228 fället seinem2398 Herrn2962. Er mag2476 aber1161 wohl aufgerichtet werden2476; denn1063 GOtt2316 kann1415 ihn2476 Wohl aufrichten.

5 Einer3303 hält2919 einen Tag2250 vor3844 dem3739 andern; der3739 andere aber hält2919 alle3956 Tage2250 gleich. Ein jeglicher1538 sei4135 seiner2398 Meinung3563 gewiß.

6 Welcher auf5426 die Tage2250 hält, der tut‘s dem HErrn2962; und2532 welcher nichts3361 darauf hält, der tut‘s auch3756 dem HErrn2962. Welcher isset2068, der isset2068 dem HErrn2962; denn1063 er2532 danket2168 GOtt2316. Welcher nicht3361 isset2068, der isset2068 dem HErrn2962 nicht3756 und2532 danket2168 GOtt2316.

7 Denn1063 unser2257 keiner3762 lebt2198 sich1438 selber, und2532 keiner3762 stirbt599 sich1438 selber.

8 Leben2198 wir, so3767 leben2198 wir dem HErrn2962; sterben599 wir, so sterben599 wir dem HErrn2962. Darum1063, wir leben2198 oder sterben599, so sind2070 wir des5037 HErrn2962.

9 Denn1063 dazu2443 ist450 Christus5547 auch2532 gestorben599 und2532 auferstanden und2532 wieder lebendig326 worden, daß1519 er2532 über2961 Tote3498 und2532 Lebendige2198 HErr sei.

10 Du4771 aber1161, was5101 richtest2919 du4771 deinen4675 Bruder80? Oder du anderer, was5101 verachtest1848 du deinen4675 Bruder80? Wir2532 werden2919 alle3956 vor dem Richterstuhl Christi5547 dargestellt werden3936,

11 nachdem geschrieben1125 stehet: So2532 wahr als ich1473 lebe2198, spricht3004 der HErr, mir1698 sollen2578 alle3956 Kniee1119 gebeuget werden, und1063 alle3956 Zungen1100 sollen1843 GOtt2316 bekennen.

12 So686 wird nun3767 ein jeglicher1538 für4012 sich selbst1438 GOtt2316 Rechenschaft3056 geben1325.

13 Darum3767 lasset2919 uns nicht3371 mehr3123 einer den andern240 richten2919, sondern235 das5124 richtet2919 vielmehr, daß niemand3361 seinem Bruder80 einen Anstoß4348 oder2228 Ärgernis4625 darstelle5087.

14 Ich weiß1492 und2532 bin‘s1511 gewiß3982 in1722 dem1508 HErrn2962 JEsu2424, daß3754 nichts3762 gemein2839 ist3049 an1223 sich5100 selbst1438; ohne der1565 es rechnet für gemein2839, demselbigen ist‘s gemein2839.

15 So1487 aber1161 dein4675 Bruder80 über5228 deine4675 Speise1033 betrübet wird3076, so wandelst4043 du3361 schon nicht3765 nach2596 der1565 Liebe. Lieber, verderbe622 den3739 nicht3765 mit deiner Speise1033, um1223 welchen willen Christus5547 gestorben599 ist!

16 Darum3767 schaffet987, daß euer5216 Schatz18 nicht3361 verlästert werde987!

17 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 ist2076 nicht3756 Essen1035 und2532 Trinken4213, sondern235 Gerechtigkeit1343 und2532 Friede1515 und2532 Freude5479 in1722 dem Heiligen40 Geiste4151.

18 Wer darinnen Christo5547 dienet, der1722 ist1398 GOtt2316 gefällig2101 und1063 den444 Menschen wert1384.

19 Darum3767 lasset uns dem3588 nachstreben, was zum Frieden1515 dienet, und2532 was zur1519 Besserung3619 untereinander240 dienet.

20 Lieber, verstöre2647 nicht3361 um1752 der Speise1033 willen1223 Gottes2316 Werk2041! Es ist zwar3303 alles rein2513, aber235 es ist nicht gut2556 dem444, der es isset2068 mit einem3956 Anstoß seines Gewissens4348.

21 Es ist besser2570, du essest5315 kein Fleisch2907 und3366 trinkest4095 keinen3361 Wein3631 oder3366 das3739, daran sich4350 dein4675 Bruder80 stößet oder2228 ärgert4624 oder2228 schwach770 wird.

22 Hast du4771 den Glauben4102, so habe2192 ihn bei2596 dir selbst4572 vor1799 GOtt2316. Selig3107 ist2192, der sich selbst1438 kein3361 Gewissen macht2919 in1722 dem3739, was er annimmt1381.

23 Wer1437 aber1161 darüber zweifelt1252 und isset5315 doch, der ist2076 verdammt2632; denn3754 es gehet nicht3756 aus1537 dem Glauben4102. Was aber1161 nicht3756 aus1537 dem Glauben4102 gehet, das3956 ist Sünde266.

羅馬書

第14章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 14

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

1 Den Schwachen770 im1519 Glauben4102 nehmet auf4355 und1161 verwirret die Gewissen1253 nicht3361.

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

2 Einer glaubt4100, er möge allerlei3956 essen5315; welcher3739 aber1161 schwach770 ist3303, der isset2068 Kraut3001.

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

3 Welcher isset2068, der verachte1848 den nicht3361, der da nicht3361 isset2068; und2532 welcher nicht3361 isset2068, der richte2919 den nicht3361, der da isset2068; denn1063 GOtt2316 hat4355 ihn846 aufgenommen.

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

4 Wer5101 bist1488 du4771, daß du einen fremden245 Knecht3610 richtest2919? Er2076 stehet4739 oder2228 fället seinem2398 Herrn2962. Er mag2476 aber1161 wohl aufgerichtet werden2476; denn1063 GOtt2316 kann1415 ihn2476 Wohl aufrichten.

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

5 Einer3303 hält2919 einen Tag2250 vor3844 dem3739 andern; der3739 andere aber hält2919 alle3956 Tage2250 gleich. Ein jeglicher1538 sei4135 seiner2398 Meinung3563 gewiß.

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

6 Welcher auf5426 die Tage2250 hält, der tut‘s dem HErrn2962; und2532 welcher nichts3361 darauf hält, der tut‘s auch3756 dem HErrn2962. Welcher isset2068, der isset2068 dem HErrn2962; denn1063 er2532 danket2168 GOtt2316. Welcher nicht3361 isset2068, der isset2068 dem HErrn2962 nicht3756 und2532 danket2168 GOtt2316.

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

7 Denn1063 unser2257 keiner3762 lebt2198 sich1438 selber, und2532 keiner3762 stirbt599 sich1438 selber.

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

8 Leben2198 wir, so3767 leben2198 wir dem HErrn2962; sterben599 wir, so sterben599 wir dem HErrn2962. Darum1063, wir leben2198 oder sterben599, so sind2070 wir des5037 HErrn2962.

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

9 Denn1063 dazu2443 ist450 Christus5547 auch2532 gestorben599 und2532 auferstanden und2532 wieder lebendig326 worden, daß1519 er2532 über2961 Tote3498 und2532 Lebendige2198 HErr sei.

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

10 Du4771 aber1161, was5101 richtest2919 du4771 deinen4675 Bruder80? Oder du anderer, was5101 verachtest1848 du deinen4675 Bruder80? Wir2532 werden2919 alle3956 vor dem Richterstuhl Christi5547 dargestellt werden3936,

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

11 nachdem geschrieben1125 stehet: So2532 wahr als ich1473 lebe2198, spricht3004 der HErr, mir1698 sollen2578 alle3956 Kniee1119 gebeuget werden, und1063 alle3956 Zungen1100 sollen1843 GOtt2316 bekennen.

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

12 So686 wird nun3767 ein jeglicher1538 für4012 sich selbst1438 GOtt2316 Rechenschaft3056 geben1325.

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

13 Darum3767 lasset2919 uns nicht3371 mehr3123 einer den andern240 richten2919, sondern235 das5124 richtet2919 vielmehr, daß niemand3361 seinem Bruder80 einen Anstoß4348 oder2228 Ärgernis4625 darstelle5087.

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

14 Ich weiß1492 und2532 bin‘s1511 gewiß3982 in1722 dem1508 HErrn2962 JEsu2424, daß3754 nichts3762 gemein2839 ist3049 an1223 sich5100 selbst1438; ohne der1565 es rechnet für gemein2839, demselbigen ist‘s gemein2839.

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

15 So1487 aber1161 dein4675 Bruder80 über5228 deine4675 Speise1033 betrübet wird3076, so wandelst4043 du3361 schon nicht3765 nach2596 der1565 Liebe. Lieber, verderbe622 den3739 nicht3765 mit deiner Speise1033, um1223 welchen willen Christus5547 gestorben599 ist!

16 不可叫你的善被人毀謗;

16 Darum3767 schaffet987, daß euer5216 Schatz18 nicht3361 verlästert werde987!

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

17 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 ist2076 nicht3756 Essen1035 und2532 Trinken4213, sondern235 Gerechtigkeit1343 und2532 Friede1515 und2532 Freude5479 in1722 dem Heiligen40 Geiste4151.

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

18 Wer darinnen Christo5547 dienet, der1722 ist1398 GOtt2316 gefällig2101 und1063 den444 Menschen wert1384.

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

19 Darum3767 lasset uns dem3588 nachstreben, was zum Frieden1515 dienet, und2532 was zur1519 Besserung3619 untereinander240 dienet.

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

20 Lieber, verstöre2647 nicht3361 um1752 der Speise1033 willen1223 Gottes2316 Werk2041! Es ist zwar3303 alles rein2513, aber235 es ist nicht gut2556 dem444, der es isset2068 mit einem3956 Anstoß seines Gewissens4348.

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

21 Es ist besser2570, du essest5315 kein Fleisch2907 und3366 trinkest4095 keinen3361 Wein3631 oder3366 das3739, daran sich4350 dein4675 Bruder80 stößet oder2228 ärgert4624 oder2228 schwach770 wird.

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

22 Hast du4771 den Glauben4102, so habe2192 ihn bei2596 dir selbst4572 vor1799 GOtt2316. Selig3107 ist2192, der sich selbst1438 kein3361 Gewissen macht2919 in1722 dem3739, was er annimmt1381.

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

23 Wer1437 aber1161 darüber zweifelt1252 und isset5315 doch, der ist2076 verdammt2632; denn3754 es gehet nicht3756 aus1537 dem Glauben4102. Was aber1161 nicht3756 aus1537 dem Glauben4102 gehet, das3956 ist Sünde266.