羅馬書第14章 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
5 |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
7 |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
9 因此基督死了,又起來 |
10 |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
12 |
13 |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
15 你若因你的 |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
22 你有信心麼 |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
До римлянРозділ 14 |
1 |
2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́. |
3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його. |
4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його. |
5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання. |
6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові. |
7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. |
8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні! |
9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими. |
10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. |
11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“ |
12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові. |
13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси. |
14 |
15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер. |
16 Нехай ваше добре не зневажа́ється. |
17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім. |
18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. |
19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного! |
20 |
21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне. |
22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується! |
23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх. |
羅馬書第14章 |
До римлянРозділ 14 |
1 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
2 Один бо вірує, що можна їсти все, а не́мічний споживає ярину́. |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, — Бог бо прийняв його. |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він усто́їть, бо має Бог силу поставити його. |
5 |
5 Один вирі́знює день від дня, інший же про кожен день судить одна́ково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переко́нання. |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
6 Хто вважає на день, — для Господа вважає, а хто не вважає на день, — для Господа не вважає. Хто їсть, — для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, — для Господа не їсть, і дякує Богові. |
7 |
7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
8 Бо коли живемо́ — для Господа живемо́, і коли вмира́ємо — для Господа вмираємо. І чи живемо́, чи вмира́ємо — ми Господні! |
9 因此基督死了,又起來 |
9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими. |
10 |
10 А ти на́що осуджуєш брата свого́? Чи чого ти пого́рджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
11 Бо написано: „Я живу, каже Госпо́дь, і схи́литься кожне коліно передо Мною, і ви́знає Бога кожен язик!“ |
12 |
12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові. |
13 |
13 Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси. |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
14 |
15 你若因你的 |
15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер. |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
16 Нехай ваше добре не зневажа́ється. |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
17 Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім. |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́. |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудува́ння один о́дного! |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
20 |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гірши́ться, або споку́шується, або слабне. |
22 你有信心麼 |
22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробо́вується! |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осу́джений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх. |