| 羅馬書第14章 | 
| 1  | 
| 2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 | 
| 3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 | 
| 4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 | 
| 5  | 
| 6 守日的人,是為主守的;不守日的人 | 
| 7  | 
| 8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 | 
| 9 因此基督死了,又起來 | 
| 10  | 
| 11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 | 
| 15 你若因你的 | 
| 16 不可叫你的善被人毀謗; | 
| 17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 | 
| 18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 | 
| 19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 | 
| 20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 | 
| 21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 | 
| 22 你有信心麼 | 
| 23 若有疑心而吃的,就被咒詛 | 
| Послание к римлянамГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. | 
| 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. | 
| 4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. | 
| 5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. | 
| 6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. | 
| 7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. | 
| 8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. | 
| 9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. | 
| 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. | 
| 11 Ибо написано:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. | 
| 15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. | 
| 16 Итак да не хулится ваше доброе. | 
| 17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. | 
| 18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. | 
| 19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. | 
| 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. | 
| 21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. | 
| 22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. | 
| 23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. | 
| 羅馬書第14章 | Послание к римлянамГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 | 2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. | 
| 3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 | 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. | 
| 4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 | 4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. | 
| 5  | 5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. | 
| 6 守日的人,是為主守的;不守日的人 | 6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. | 
| 7  | 7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. | 
| 8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 | 8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. | 
| 9 因此基督死了,又起來 | 9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. | 
| 10  | 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. | 
| 11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 | 11 Ибо написано:  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 | 14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. | 
| 15 你若因你的 | 15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. | 
| 16 不可叫你的善被人毀謗; | 16 Итак да не хулится ваше доброе. | 
| 17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 | 17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. | 
| 18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 | 18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. | 
| 19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 | 19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. | 
| 20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 | 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. | 
| 21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 | 21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. | 
| 22 你有信心麼 | 22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. | 
| 23 若有疑心而吃的,就被咒詛 | 23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. |