耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

耶利米書

第2章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.