| 耶利米書第2章 | 
| 1  | 
| 2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 | 
| 3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 | 
| 4  | 
| 5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 | 
| 6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 | 
| 7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 | 
| 8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 | 
| 9  | 
| 10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 | 
| 11 豈有一國換了他們 | 
| 12 諸天哪,你們 | 
| 13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 | 
| 14  | 
| 15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 | 
| 16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 | 
| 17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 | 
| 18 現今你怎敢 | 
| 19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 | 
| 20  | 
| 21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 | 
| 22 你雖用硝 | 
| 23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 | 
| 24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 | 
| 25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 | 
| 26  | 
| 27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 | 
| 28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 | 
| 29  | 
| 30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 | 
| 31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 | 
| 32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 | 
| 33  | 
| 34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 | 
| 35 你還說:我既 | 
| 36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 | 
| 37 你必 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 2 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Gehe | 
| 3 da Israel | 
| 4 Höret | 
| 5 So spricht der HErr | 
| 6 und | 
| 7 Und | 
| 8 Die Priester gedachten nicht | 
| 9 Ich muß mich immer mit euch | 
| 10 Gehet | 
| 11 ob die Heiden | 
| 12 Sollte sich | 
| 13 Denn mein Volk | 
| 14 Ist denn Israel | 
| 15 Denn die | 
| 16 Dazu so zerschlagen | 
| 17 Solches machst du | 
| 18 Was hilft‘s dir | 
| 19 Es ist deiner Bosheit | 
| 20 Denn du | 
| 21 Ich aber hatte dich | 
| 22 Und wenn du dich | 
| 23 Wie | 
| 24 Du | 
| 25 Lieber, halte doch und | 
| 26 Wie ein Dieb | 
| 27 die zum Holz | 
| 28 Wo sind aber denn deine Götter | 
| 29 Was wollt ihr | 
| 30 Alle Schläge | 
| 31 Du | 
| 32 Vergisset doch eine Jungfrau | 
| 33 Was schmückest du | 
| 34 Über das findet | 
| 35 Noch sprichst du | 
| 36 Wie | 
| 37 Denn du mußt von | 
| 耶利米書第2章 | Der Prophet JeremiaKapitel 2 | 
| 1  | 1 Und des HErrn | 
| 2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 | 2 Gehe | 
| 3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 | 3 da Israel | 
| 4  | 4 Höret | 
| 5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 | 5 So spricht der HErr | 
| 6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 | 6 und | 
| 7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 | 7 Und | 
| 8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 | 8 Die Priester gedachten nicht | 
| 9  | 9 Ich muß mich immer mit euch | 
| 10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 | 10 Gehet | 
| 11 豈有一國換了他們 | 11 ob die Heiden | 
| 12 諸天哪,你們 | 12 Sollte sich | 
| 13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 | 13 Denn mein Volk | 
| 14  | 14 Ist denn Israel | 
| 15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 | 15 Denn die | 
| 16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 | 16 Dazu so zerschlagen | 
| 17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 | 17 Solches machst du | 
| 18 現今你怎敢 | 18 Was hilft‘s dir | 
| 19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 | 19 Es ist deiner Bosheit | 
| 20  | 20 Denn du | 
| 21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 | 21 Ich aber hatte dich | 
| 22 你雖用硝 | 22 Und wenn du dich | 
| 23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 | 23 Wie | 
| 24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 | 24 Du | 
| 25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 | 25 Lieber, halte doch und | 
| 26  | 26 Wie ein Dieb | 
| 27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 | 27 die zum Holz | 
| 28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 | 28 Wo sind aber denn deine Götter | 
| 29  | 29 Was wollt ihr | 
| 30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 | 30 Alle Schläge | 
| 31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 | 31 Du | 
| 32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 | 32 Vergisset doch eine Jungfrau | 
| 33  | 33 Was schmückest du | 
| 34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 | 34 Über das findet | 
| 35 你還說:我既 | 35 Noch sprichst du | 
| 36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 | 36 Wie | 
| 37 你必 | 37 Denn du mußt von |