耶利米書第2章 |
1 |
2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 |
3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 |
4 |
5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 |
6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 |
7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 |
8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 |
9 |
10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 |
11 豈有一國換了他們 |
12 諸天哪,你們 |
13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 |
14 |
15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 |
16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 |
17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 |
18 現今你怎敢 |
19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 |
20 |
21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 |
22 你雖用硝 |
23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 |
24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 |
25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 |
26 |
27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 |
28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 |
29 |
30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 |
31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 |
32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 |
33 |
34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 |
35 你還說:我既 |
36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 |
37 你必 |
Der Prophet JeremiaKapitel 2 |
1 Und des HErrn |
2 Gehe |
3 da Israel |
4 Höret |
5 So spricht der HErr |
6 und |
7 Und |
8 Die Priester gedachten nicht |
9 Ich muß mich immer mit euch |
10 Gehet |
11 ob die Heiden |
12 Sollte sich |
13 Denn mein Volk |
14 Ist denn Israel |
15 Denn die |
16 Dazu so zerschlagen |
17 Solches machst du |
18 Was hilft‘s dir |
19 Es ist deiner Bosheit |
20 Denn du |
21 Ich aber hatte dich |
22 Und wenn du dich |
23 Wie |
24 Du |
25 Lieber, halte doch und |
26 Wie ein Dieb |
27 die zum Holz |
28 Wo sind aber denn deine Götter |
29 Was wollt ihr |
30 Alle Schläge |
31 Du |
32 Vergisset doch eine Jungfrau |
33 Was schmückest du |
34 Über das findet |
35 Noch sprichst du |
36 Wie |
37 Denn du mußt von |
耶利米書第2章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 2 |
1 |
1 Und des HErrn |
2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 |
2 Gehe |
3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 |
3 da Israel |
4 |
4 Höret |
5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 |
5 So spricht der HErr |
6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 |
6 und |
7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 |
7 Und |
8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 |
8 Die Priester gedachten nicht |
9 |
9 Ich muß mich immer mit euch |
10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 |
10 Gehet |
11 豈有一國換了他們 |
11 ob die Heiden |
12 諸天哪,你們 |
12 Sollte sich |
13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 |
13 Denn mein Volk |
14 |
14 Ist denn Israel |
15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 |
15 Denn die |
16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 |
16 Dazu so zerschlagen |
17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 |
17 Solches machst du |
18 現今你怎敢 |
18 Was hilft‘s dir |
19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 |
19 Es ist deiner Bosheit |
20 |
20 Denn du |
21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 |
21 Ich aber hatte dich |
22 你雖用硝 |
22 Und wenn du dich |
23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 |
23 Wie |
24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 |
24 Du |
25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 |
25 Lieber, halte doch und |
26 |
26 Wie ein Dieb |
27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 |
27 die zum Holz |
28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 |
28 Wo sind aber denn deine Götter |
29 |
29 Was wollt ihr |
30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 |
30 Alle Schläge |
31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 |
31 Du |
32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 |
32 Vergisset doch eine Jungfrau |
33 |
33 Was schmückest du |
34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 |
34 Über das findet |
35 你還說:我既 |
35 Noch sprichst du |
36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 |
36 Wie |
37 你必 |
37 Denn du mußt von |