耶利米書第2章 |
1 |
2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 |
3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 |
4 |
5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 |
6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 |
7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 |
8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 |
9 |
10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 |
11 豈有一國換了他們 |
12 諸天哪,你們 |
13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 |
14 |
15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 |
16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 |
17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 |
18 現今你怎敢 |
19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 |
20 |
21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 |
22 你雖用硝 |
23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 |
24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 |
25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 |
26 |
27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 |
28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 |
29 |
30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 |
31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 |
32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 |
33 |
34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 |
35 你還說:我既 |
36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 |
37 你必 |
JeremiahChapter 2 |
1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying, |
2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown. |
3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD. |
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing? |
6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells? |
7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination. |
8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. |
9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend. |
10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this. |
11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD. |
13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water. |
14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered? |
15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants. |
16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you. |
17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way. |
18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)? |
19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts. |
20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine? |
22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God. |
23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways; |
24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints. |
25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go. |
26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us. |
28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. |
29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD. |
30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion. |
31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you? |
32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct. |
34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree. |
35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned. |
36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria. |
37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them. |
耶利米書第2章 |
JeremiahChapter 2 |
1 |
1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying, |
2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。 |
2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown. |
3 那時以色列歸耶和華為聖,又作 |
3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD. |
4 |
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽 |
5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing? |
6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠 |
6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells? |
7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。 |
7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination. |
8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也 |
8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. |
9 |
9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend. |
10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事 |
10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this. |
11 豈有一國換了他們 |
11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
12 諸天哪,你們 |
12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD. |
13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了 |
13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water. |
14 |
14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered? |
15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。 |
15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants. |
16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。 |
16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you. |
17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了 |
17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way. |
18 現今你怎敢 |
18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)? |
19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了 |
19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts. |
20 |
20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的 |
21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine? |
22 你雖用硝 |
22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God. |
23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。 |
23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways; |
24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。 |
24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints. |
25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人 |
25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go. |
26 |
26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。 |
27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us. |
28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。 |
28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. |
29 |
29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD. |
30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。 |
30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion. |
31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈 |
31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you? |
32 處女豈能忘記她的妝飾呢?或 |
32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
33 |
33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct. |
34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得 |
34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree. |
35 你還說:我既 |
35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned. |
36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你也 |
36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria. |
37 你必 |
37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them. |