耶利米書

第2章

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.

3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идолами и сами никчемными стали?

6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“

7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.

8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.

9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.

10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.

11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.

12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —

13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.

14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?

15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.

17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?

18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?

19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.

20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!

21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?

22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.

25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.

26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —

27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истукана родителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“

28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».

29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —

30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».

31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?

32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!

33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!

34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,

35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».

36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.

37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華的話[Moreover]臨到我說:

1 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說:你幼年的恩愛,婚姻的愛情,你怎樣在曠野,在未曾耕種之地跟隨我,我都記得。

2 «Иди и провозгласи в Иерусалиме волю Господню, пусть услышит столица, что говорит ГОСПОДЬ: „Вспомнил Я, как ты была Мне предана в юности, как любила Меня еще невестой, ты пошла тогда за Мной в пустыню, в землю, которую никто не засевал.

3 那時以色列歸耶和華為聖,又作[and]土產初熟的果子;凡吞吃它的必算為有罪,災禍必臨到他們。這是耶和華說的。

3 Израиль — святыня ГОСПОДА, он был первым плодом Его жатвы. Все на него посягавшие виновными станут, постигнет их бедствие“», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.

4 雅各家、以色列家的各族啊,你們當聽耶和華的話。

4 Слушайте слово ГОСПОДА, род Иакова, все племена Израиля!

5 耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼罪孽[iniquity],竟遠離我,隨從虛假[vanity],自己成為虛妄的呢?

5 Так говорит ГОСПОДЬ: «В чем усмотрели отцы ваши вину Мою перед ними, что так отдалились от Меня, погнались за никчемными идолами и сами никчемными стали?

6 他們也不說:那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,荒漠[deserts]有深坑之地,和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裏呢?

6 Они не спросили: „Где ГОСПОДЬ, Тот, Кто вывел нас из Египта, Кто водил нас по пустыне, по голым равнинам, ущельям, сквозь непроглядную тьму по земле иссохшей — той земле, куда не ступала нога человека, где никто никогда не селился?“

7 我領你們進入肥美之地,使你們得吃其中的果子和美物;但你們進入的時候就玷污我的地,使我的產業成為可憎的。

7 А ведь это Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы насыщались благими дарами ее. Вы же пришли — и землю Мою осквернили, наследие Мое обратили в мерзость.

8 祭司都不說,耶和華在哪裏呢?傳講律法的都不認識我;牧者也[pastors also]違背我,先知藉巴力說預言,隨從無益的[things]

8 И священники не спросили: „Где ГОСПОДЬ?“ Изъясняющие Закон Мой не знают Меня, против Меня восстают и пастыри, пророки вещают именем Ваала, идолам служат, в коих нет для них пользы.

9 耶和華說:我因此必[yet]與你們爭辯,也必與你們的子孫爭辯。

9 За это Я буду судиться с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — и с сыновьями сынов ваших буду судиться.

10 你們且過到基提海島去察看,打發人往基達去留心查考,看有這樣的事[there be such a thing]沒有。

10 Поезжайте на острова Кипра и посмотрите, в Кедар гонцов своих направьте и разберитесь, узнайте, случалось ли где подобное этому.

11 豈有一國換了他們[their]的神?其實那些不是神。但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的眾神。

11 Меняют ли народы своих богов, притом что у них и вовсе не боги? А народ Мой променял свою славу на идолов, от которых нет никакой пользы.

12 諸天哪,你們[ye]要因此驚奇,極其恐慌,甚為淒涼,這是耶和華說的。

12 Ужаснитесь этому, небеса, содрогнитесь от страшного потрясения, — это слово ГОСПОДА. —

13 因為我的百姓作了兩件惡事,就是他們離棄了[they have forsaken]我這活水的泉源,[and]為自己鑿出池子,是破裂不能存水的池子。

13 Два преступления совершил Мой народ: отверг Меня, Источник живой воды, и высек себе водоемы, что растрескались и воду удержать не могут.

14 以色列是僕人嗎?是家中生的奴僕嗎?為何他被擄掠[he spoiled]呢?

14 Разве Израиль стал рабом? Или был он рабом от рожденья? Почему же стал он добычей?

15 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫,使他的地荒涼;城邑也都焚燒,無人居住。

15 Зарычали львы на него молодые, голос свой подали, опустошили его землю — и сожженные города обезлюдели.

16 挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。

16 Египтяне из Мемфиса и Тахпанхеса бьют тебя по голове.

17 這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華─你神引你行路的時候,你離棄了[forsaken]他嗎?

17 Не сама ли ты, дочь Сиона, навела на себя всё это, ГОСПОДА, Бога своего, оставив, тогда как Он вел тебя по прямой дороге?

18 現今你怎敢[what hast thou to do]在埃及路上要喝西曷的水呢?你怎敢[what hast thou to do]在亞述路上要喝大河的水呢?

18 Так зачем ты идешь в Египет — испить ли воды из Нила? И зачем ты идешь в Ассирию — испить ли воды из Евфрата?

19 你自己的惡必懲治你;你背道的事必責備你。由此可知可見,你離棄了[forsaken]耶和華─你的神,不存敬畏我的心,乃為惡事,為苦事。這是主─大軍之耶和華說的。

19 Накажет тебя твое злодеяние, обернется против тебя вероломство. Посмотри и опомнись: горько и пагубно для тебя оставлять ГОСПОДА, Бога твоего. Но нет у тебя трепета передо Мной», — это слово Владыки, ГОСПОДА Воинств.

20 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。你[and]說:我必不犯罪[transgress]。誰知你在各高岡上、各青翠樹下偏離[wanderest]行淫。

20 «Давно Я сломал твое ярмо, разорвал постромки твоей упряжи. Ты обещала: „Не буду служить идолам“. А на каждом высоком холме и под каждым раскидистым деревом ты блудила, склоняясь перед идолами!

21 然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是純正的[right]種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?

21 Я растил тебя, как лучший виноградник, от самого чистого семени. Так как же ты выродилась в дикий побег чужой лозы?

22 你雖用[nitre]、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。

22 Сколько бы ты ни отмывалась мылом, сколько бы ни изводила щёлока, так и останешься нечистой в грехах своих пред очами Моими, — так говорит Владыка ГОСПОДЬ. —

23 你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峰駝,狂奔亂走。

23 Как же можешь ты возражать: „Не осквернена я, не бегала за ваалами“? Оглянись на поступки свои в долине, пойми же, что ты творила, молодая резвая верблюдица, что кидается из стороны в сторону,

24 你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使她轉去呢?凡尋找她的必不致疲乏;在她的月分必能尋見。

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, что принюхивается вожделенно, чтоб учуять самца. Кто укротит ее страсть в пору случки? Всякий, кто ее пожелает, найдет ее без труда.

25 我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛外人[strangers],我必隨從他們。

25 Остановись, пока обувь твоя не износилась, а горло от жажды не пересохло! Но ты упираешься, говоришь: „Мне милы чужеземцы, я за ними пойду“.

26 賊被捉拿,怎樣羞愧,以色列家和他們的君王、首領、祭司、先知也都照樣羞愧。

26 Как опозорен бывает вор, которого ловят с поличным, так опозорен род Израилев, все они: его цари, знать, священники и пророки —

27 他們向木頭說:你是我的父;向石頭說:你是生我的。他們以背向我,不以面向我;及至遭遇患難的時候卻說:起來拯救我們。

27 все они говорят деревянному идолу: „Ты отец наш“, а каменного истукана родителем своим называют. Ко Мне же поворачиваются спиной, а не лицом. А во время бедствия будут взывать: „Теперь же, немедленно нас спаси!“

28 你為自己作的眾神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧。猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等。

28 А где же твои боги, которых ты себе сделала? Пусть они встанут, если в силах тебя спасти, когда беда случится. Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов».

29 耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。

29 «Стоит ли вам судиться со Мной? Вы все восстали против Меня, — говорит ГОСПОДЬ. —

30 我責打你們的兒女是徒然的,他們不受懲治。你們自己的刀吞滅你們的先知,好像殘害的獅子。

30 Напрасно наказывал Я детей ваших — не приняли они Моего вразумления. Ваши мечи истребляли пророков, словно хищные львы».

31 這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?我豈[Have I been]作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們是主[are lords],再不歸向你了?

31 Все ныне живущие внемлите тому, что говорит ГОСПОДЬ: «Был ли Я пустыней для Израиля, страной кромешного мрака? Почему же народ Мой говорит: „Мы свободны идти, куда захотим, но к Тебе мы больше не вернемся“?

32 處女豈能忘記她的妝飾呢?[or]新婦豈能忘記她的美衣呢?我的百姓卻忘記了我無數的日子。

32 Может ли девушка забыть свои украшения или невеста — свои наряды? А народ Мой забыл Меня — и не вспоминает который год!

33 為何[Why]修飾你的道路要求愛情呢?所以你也教惡人[therefore hast thou also taught wicked ones]行你的路。

33 Как искусна ты в поисках любовников, даже падшую женщину тебе есть чему поучить!

34 並且你的衣襟上有無辜窮人的血;這非因我隱密尋查而得[I have not found it by secret search],乃是在這一切衣襟上[upon all these]

34 Твоя одежда запятнана кровью бедных людей и невинных, ни в каких преступлениях не уличенных. И, несмотря на это,

35 你還說:我[Because]無辜,耶和華的怒氣必定向我消了。看哪,我必與你爭辯[plead with thee];因你自說:我沒有犯罪。

35 ты смеешь говорить: „Невинна я, потому и гнев Его меня миновал“. Я взыщу с тебя на суде за то, что ты говоришь: „Я нисколько не согрешила“».

36 你為何東跑西奔要更換你的路呢?你[also]必因埃及蒙羞,像從前因亞述蒙羞一樣。

36 Отчего так легковесна ты, выбирая, куда идти? Разочарует тебя Египет, как это было однажды с Ассирией.

37 你必[thou shalt]兩手抱頭從埃及出來;因為耶和華已經棄絕你所倚靠的,你必不因他們得順利。

37 Побежишь оттуда, схватившись за голову, потому что ГОСПОДЬ отверг тех, на кого ты уповала, не видать тебе с ними успеха.