| 耶利米書第49章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 
| 3  | 
| 4 背道的女子 | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 
| 12  | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 
| 14  | 
| 15 看哪 | 
| 16 你這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 
| 19 看哪 | 
| 20 當聽 | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 
| 28  | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 
| 31  | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 
| 39  | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 49 | 
| 1 Wider die | 
| 2 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 3 Heule | 
| 4 Was trotzest du | 
| 5 Siehe, spricht | 
| 6 Aber danach will ich wieder | 
| 7 Wider Edom | 
| 8 Fliehet | 
| 9 Es sollen Weinleser | 
| 10 Denn ich habe Esau | 
| 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen | 
| 12 Denn so spricht der HErr | 
| 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen | 
| 14 Ich habe | 
| 15 Denn siehe, ich habe | 
| 16 Dein Trotz | 
| 17 Also soll Edom | 
| 18 gleichwie Sodom | 
| 19 Denn siehe, er kommt herauf | 
| 20 So höret nun den Ratschlag | 
| 21 daß | 
| 22 Siehe, er fleugt herauf | 
| 23 Wider Damaskus | 
| 24 Damaskus | 
| 25 Wie, ist sie | 
| 26 Darum werden | 
| 27 Und ich will die Mauern | 
| 28 Wider Kedar | 
| 29 Man wird ihnen ihre Hütten | 
| 30 Fliehet | 
| 31 Wohlauf, ziehet herauf | 
| 32 Ihre Kamele | 
| 33 daß Hazor | 
| 34 Dies ist das Wort | 
| 35 So spricht | 
| 36 Und will | 
| 37 Und ich will | 
| 38 Meinen Stuhl | 
| 39 Aber in zukünftiger Zeit | 
| 耶利米書第49章 | Der Prophet JeremiaKapitel 49 | 
| 1  | 1 Wider die | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 2 Darum siehe, es kommt die Zeit | 
| 3  | 3 Heule | 
| 4 背道的女子 | 4 Was trotzest du | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 5 Siehe, spricht | 
| 6  | 6 Aber danach will ich wieder | 
| 7  | 7 Wider Edom | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 8 Fliehet | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 9 Es sollen Weinleser | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 10 Denn ich habe Esau | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen | 
| 12  | 12 Denn so spricht der HErr | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 13 Denn ich habe bei mir selbst geschworen | 
| 14  | 14 Ich habe | 
| 15 看哪 | 15 Denn siehe, ich habe | 
| 16 你這 | 16 Dein Trotz | 
| 17  | 17 Also soll Edom | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 18 gleichwie Sodom | 
| 19 看哪 | 19 Denn siehe, er kommt herauf | 
| 20 當聽 | 20 So höret nun den Ratschlag | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 21 daß | 
| 22 看哪 | 22 Siehe, er fleugt herauf | 
| 23  | 23 Wider Damaskus | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 24 Damaskus | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 25 Wie, ist sie | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 26 Darum werden | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 27 Und ich will die Mauern | 
| 28  | 28 Wider Kedar | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 29 Man wird ihnen ihre Hütten | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 30 Fliehet | 
| 31  | 31 Wohlauf, ziehet herauf | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 32 Ihre Kamele | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 33 daß Hazor | 
| 34  | 34 Dies ist das Wort | 
| 35  | 35 So spricht | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 36 Und will | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 37 Und ich will | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 38 Meinen Stuhl | 
| 39  | 39 Aber in zukünftiger Zeit |