| 耶利米書第49章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 
| 3  | 
| 4 背道的女子 | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 
| 12  | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 
| 14  | 
| 15 看哪 | 
| 16 你這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 
| 19 看哪 | 
| 20 當聽 | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 
| 28  | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 
| 31  | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 
| 39  | 
| Книга пророка ИеремииГлава 49 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины». | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища. | 
| 19  | 
| 20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. | 
| 21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря. | 
| 22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его. | 
| 36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама. | 
| 37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления. | 
| 38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. — | 
| 39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА. | 
| 耶利米書第49章 | Книга пророка ИеремииГлава 49 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 背道的女子 | 4  | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 8  | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 9  | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 10  | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины». | 
| 14  | 14  | 
| 15 看哪 | 15  | 
| 16 你這 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища. | 
| 19 看哪 | 19  | 
| 20 當聽 | 20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря. | 
| 22 看哪 | 22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы. | 
| 23  | 23  | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 24  | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 25  | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 26  | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 29  | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 32  | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его. | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама. | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления. | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. — | 
| 39  | 39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА. |