| 耶利米書第49章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 
| 3  | 
| 4 背道的女子 | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 
| 12  | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 
| 14  | 
| 15 看哪 | 
| 16 你這 | 
| 17  | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 
| 19 看哪 | 
| 20 當聽 | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 
| 22 看哪 | 
| 23  | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 
| 28  | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 
| 31  | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 
| 39  | 
| ЄремiяРозділ 49 | 
| 1  | 
| 2 Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь. | 
| 3 Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом! | 
| 4 Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“ | 
| 5 Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти! | 
| 6 А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“. | 
| 7  | 
| 8 Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його! | 
| 9 Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть. | 
| 10 Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його! | 
| 11 Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть! | 
| 12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу! | 
| 13 Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі! | 
| 14 Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій, | 
| 15 бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей! | 
| 16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь. | 
| 17 І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить. | 
| 18 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський. | 
| 19 Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? | 
| 20 Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них! | 
| 21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос. | 
| 22 Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“. | 
| 23  | 
| 24 Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю. | 
| 25 Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї! | 
| 26 Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот. | 
| 27 І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“ | 
| 28  | 
| 29 Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль! | 
| 30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас! | 
| 31 Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть. | 
| 32 І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь. | 
| 33 І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“ | 
| 34  | 
| 35 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу! | 
| 36 І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му. | 
| 37 І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх! | 
| 38 І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь. | 
| 39 Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“. | 
| 耶利米書第49章 | ЄремiяРозділ 49 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 | 2 Тому́ настаю́ть ось дні, — говорить Господь, — і Я розголошу́ крик військо́вий на Раббу Аммонових синів, — і вона стане за купу руїн, а підлеглі міста її спа́лені будуть огнем, і знов одіди́чить Ізраїль спа́док сві́й, говорить Господь. | 
| 3  | 3 Ридай, о Хешбо́не, бо місто зруйноване! Кричіть, до́чки Рабби, опережі́ться вере́тою, лементу́йте й блукайте по обійстя́х, бо Мілком до поло́ну іде, його священики й його зверхники ра́зом! | 
| 4 背道的女子 | 4 Чого ти долинами хва́лишся? Долина твоя розпливається кров'ю, о до́чко невірна, що на скарби свої покладаєш надію та кажеш: „Хто при́йде до мене?“ | 
| 5 主─大軍之耶和華說:看哪 | 5 Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти! | 
| 6  | 6 А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“. | 
| 7  | 7  | 
| 8 底但的居民哪,你們 | 8 Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його! | 
| 9 摘葡萄的若來你 | 9 Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть. | 
| 10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 | 10 Бо обнажи́в Я Ісава, повідкривав усі криївки його, і він сховатись не зможе, — спусто́шене буде насіння його, й його браття, і сусіди його, — і не буде його! | 
| 11 你撇下無父的兒女 | 11 Залиши́ свої си́роти, — Я утри́маю їх при житті, а вдови твої хай наді́ю на Мене кладу́ть! | 
| 12  | 12 Бо так промовляє Господь: Ось і ті, що не мали б пити чаші ціє́ї, пити будуть напе́вне, а ти непока́раним будеш? Не будеш без кари, бо справді ти пи́тимеш чашу! | 
| 13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 | 13 Бо Собою присяг Я, — говорить Господь, — що Боцра́ за спусто́шення стане, за га́ньбу, пустиню й прокляття, і руїнами вічними стануть міста́ її всі! | 
| 14  | 14 Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій, | 
| 15 看哪 | 15 бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей! | 
| 16 你這 | 16 Страхіття твоє обманило тебе й гордість серця твого, тебе, що в розщі́линах скелі живеш, що високих підгі́рків тримаєшся. Та коли б ти кубло́ своє й ви́соко звив, мов орел, то й ізвідти Я скину тебе, промовляє Господь. | 
| 17  | 17 І стане Едо́м за страхі́ття, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, як пора́зи його всі побачить. | 
| 18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 | 18 Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський. | 
| 19 看哪 | 19 Ось піді́йметься він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними. Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм устоїть? | 
| 20 當聽 | 20 Тому то послухайте за́дум Господній, що Він на Едома заду́мав, і думки́ Його ті, які Він на мешка́нців Теману замислив: Направду, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них! | 
| 21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 | 21 Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос. | 
| 22 看哪 | 22 Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 | 24 Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю. | 
| 25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 | 25 Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї! | 
| 26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 | 26 Тому́ юнаки́ його падати будуть на пло́щах його, і всі військо́ві погинуть того дня, говорить Господь Саваот. | 
| 27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 | 27 І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“ | 
| 28  | 28  | 
| 29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 | 29 Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль! | 
| 30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 | 30 Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас! | 
| 31  | 31 Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть. | 
| 32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 | 32 І стануть верблю́ди їхні здо́биччю, а їхні череда́ — грабеже́м, і на всі ві́три розвію Я їх, хто воло́сся довко́ла стриже, і зо всіх їхніх сторін припрова́джу на них їхню поги́біль, говорить Господь. | 
| 33 夏瑣必成為龍 | 33 І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“ | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35 „Так говорить Госпо́дь Савао́т: Ось Я злама́ю ела́мського лука, головну́ їхню силу! | 
| 36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 | 36 І з чотирьо́х кінців неба спрова́джу чотири вітри́ до Еламу, і їх розпоро́шу на всі ці вітри́, і не бу́де такого наро́ду, куди б не прийшли ці вигна́нці з Ела́му. | 
| 37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; | 37 І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх! | 
| 38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 | 38 І поставлю Престо́ла Свого в Еламі, і ви́гублю звідти царя й його зверхників, каже Господь. | 
| 39  | 39 Але бу́де напри́кінці днів, поверну́ Я Ела́мові долю, говорить Господь“. |