耶利米書第50章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 他們必尋問 |
6 |
7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的 |
8 |
9 看哪 |
10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」 |
11 |
12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪 |
13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。 |
14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。 |
15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了 |
16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。 |
17 |
18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪 |
19 我必再領以色列回他的居所 |
20 耶和華說:「當那些 |
21 |
22 境內有打仗和大毀滅的響聲。 |
23 全地的大鎚 |
24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你也 |
25 耶和華已經開了他武備的庫 |
26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉 |
27 要殺她的一切公牛犢 |
28 |
29 |
30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁 |
31 |
32 那至狂至傲的 |
33 |
34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 |
35 |
36 有刀劍臨到說謊話的 |
37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。 |
38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地 |
39 |
40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中 |
41 |
42 他們必 |
43 |
44 |
45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來 |
46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」 |
Der Prophet JeremiaKapitel 50 |
1 Dies ist das Wort |
2 Verkündiget |
3 Denn es zeucht von Mitternacht |
4 In denselbigen Tagen und |
5 Sie |
6 Denn mein Volk |
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde |
8 Fliehet |
9 Denn siehe, ich will |
10 Und das Chaldäerland |
11 darum daß ihr euch |
12 Eure Mutter |
13 Denn vor dem Zorn |
14 Rüstet |
15 Jauchzet |
16 Rottet aus |
17 Israel |
18 Darum spricht |
19 Israel |
20 Zur selbigen Zeit |
21 Zeuch hinauf |
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande |
23 Wie geht es zu, daß der Hammer |
24 Ich |
25 Der HErr |
26 Kommt |
27 Erwürget alle ihre Rinder |
28 Man höret ein Geschrei |
29 Rufet vielen wider Babel |
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft |
31 Siehe, du Stolzer, ich will |
32 Da soll |
33 So spricht der HErr |
34 Aber ihr Erlöser ist stark |
35 Schwert |
36 Schwert |
37 Schwert |
38 Trockenheit |
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen |
40 gleichwie GOtt |
41 Siehe, es kommt |
42 Die haben Bogen |
43 Wenn der König |
44 Siehe, er |
45 So höret nun den Ratschlag |
46 Und die Erde |
耶利米書第50章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 50 |
1 |
1 Dies ist das Wort |
2 |
2 Verkündiget |
3 |
3 Denn es zeucht von Mitternacht |
4 |
4 In denselbigen Tagen und |
5 他們必尋問 |
5 Sie |
6 |
6 Denn mein Volk |
7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的 |
7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde |
8 |
8 Fliehet |
9 看哪 |
9 Denn siehe, ich will |
10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」 |
10 Und das Chaldäerland |
11 |
11 darum daß ihr euch |
12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪 |
12 Eure Mutter |
13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。 |
13 Denn vor dem Zorn |
14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。 |
14 Rüstet |
15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了 |
15 Jauchzet |
16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。 |
16 Rottet aus |
17 |
17 Israel |
18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪 |
18 Darum spricht |
19 我必再領以色列回他的居所 |
19 Israel |
20 耶和華說:「當那些 |
20 Zur selbigen Zeit |
21 |
21 Zeuch hinauf |
22 境內有打仗和大毀滅的響聲。 |
22 Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande |
23 全地的大鎚 |
23 Wie geht es zu, daß der Hammer |
24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你也 |
24 Ich |
25 耶和華已經開了他武備的庫 |
25 Der HErr |
26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉 |
26 Kommt |
27 要殺她的一切公牛犢 |
27 Erwürget alle ihre Rinder |
28 |
28 Man höret ein Geschrei |
29 |
29 Rufet vielen wider Babel |
30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁 |
30 Darum sollen ihre junge Mannschaft |
31 |
31 Siehe, du Stolzer, ich will |
32 那至狂至傲的 |
32 Da soll |
33 |
33 So spricht der HErr |
34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 |
34 Aber ihr Erlöser ist stark |
35 |
35 Schwert |
36 有刀劍臨到說謊話的 |
36 Schwert |
37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。 |
37 Schwert |
38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地 |
38 Trockenheit |
39 |
39 Darum sollen ungeheure Tiere und Vögel drinnen wohnen |
40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中 |
40 gleichwie GOtt |
41 |
41 Siehe, es kommt |
42 他們必 |
42 Die haben Bogen |
43 |
43 Wenn der König |
44 |
44 Siehe, er |
45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來 |
45 So höret nun den Ratschlag |
46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」 |
46 Und die Erde |