詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

Der Psalter

Psalm 44

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

19 unser Herz ist4725 nicht3680 abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

20 daß du uns so zerschlägest unter den8034 Drachen und430 bedeckest uns mit Finsternis.

21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt430,

22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er2803 ja unsers Herzens Grund.

23 Denn wir werden5782 ja um5331 deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.

24 Erwecke dich5641, HErr, warum schläfst du? Wache auf6440 und verstoße uns nicht7911 so gar!

25 Warum verbirgest du5315 dein Antlitz, vergissest unsers Elends und776 Dranges?

26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.

詩篇

第44篇

Der Psalter

Psalm 44

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

1 Eine Unterweisung4905 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329,

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

2 GOtt, wir haben3423 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns3027 erzählet, was du7489 getan hast5193 zu ihren Zeiten vor alters.

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

3 Du7521 hast3467 mit deiner Hand3225 die Heiden vertrieben3423, aber sie2719 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie6440 hast du ausgebreitet.

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

4 Denn sie6680 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und4428 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und430 das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

5 GOtt, du8034 bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

6 Durch dich982 wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

7 Denn ich verlasse mich nicht6862 auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht954 helfen3467,

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und430 machest zuschanden, die8034 uns hassen.

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

9 Wir wollen täglich rühmen von3318 GOtt und637 deinem Namen danken ewiglich. Sela.

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest268 uns zuschanden werden7725 und zeuchst nicht6862 aus unter unserm Heer?

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

11 Du lässest5414 uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden5971.

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

13 Du verkaufest dein Volk umsonst und7760 nimmst nichts drum.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und7760 Hohn denen, die um uns her sind.

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

15 Du machst uns zum Beispiel unter6440 den Heiden, und3117 daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

16 Täglich ist meine Schmach vor mir6440, und6963 mein Antlitz ist voller Schande,

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

17 daß ich die Schänder und935 Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

18 Dies alles ist über uns3820 kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;

19 你在[dragons]之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。

19 unser Herz ist4725 nicht3680 abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,

20 倘若我們忘了我們[our]神的名,或向別神舉手,

20 daß du uns so zerschlägest unter den8034 Drachen und430 bedeckest uns mit Finsternis.

21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。

21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt430,

22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er2803 ja unsers Herzens Grund.

23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們。

23 Denn wir werden5782 ja um5331 deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.

24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?

24 Erwecke dich5641, HErr, warum schläfst du? Wache auf6440 und verstoße uns nicht7911 so gar!

25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。

25 Warum verbirgest du5315 dein Antlitz, vergissest unsers Elends und776 Dranges?

26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫[mercies]救贖我們。

26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.