| 詩篇第44篇 | 
| 1  | 
| 2 你曾怎樣 | 
| 3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得救 | 
| 4  | 
| 5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。 | 
| 6 因 | 
| 7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。 | 
| 8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚 | 
| 9  | 
| 10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。 | 
| 11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民 | 
| 12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。 | 
| 13  | 
| 14 你使我們在異教民 | 
| 15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽, | 
| 16 都因那辱罵褻瀆 | 
| 17  | 
| 18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。 | 
| 19 你在龍 | 
| 20  | 
| 21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。 | 
| 22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 
| 23  | 
| 24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓? | 
| 25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。 | 
| 26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫 | 
| ПсалмиПсалом 44 | 
| 1  | 
| 2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! | 
| 3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. | 
| 4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, | 
| 5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! | 
| 6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. | 
| 7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. | 
| 8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. | 
| 9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. | 
| 10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. | 
| 11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! | 
| 12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. | 
| 13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. | 
| 14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. | 
| 15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. | 
| 16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. | 
| 17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. | 
| 18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 詩篇第44篇 | ПсалмиПсалом 44 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你曾怎樣 | 2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! | 
| 3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得救 | 3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. | 
| 4  | 4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, | 
| 5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。 | 5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! | 
| 6 因 | 6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. | 
| 7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。 | 7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. | 
| 8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚 | 8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. | 
| 9  | 9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. | 
| 10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。 | 10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. | 
| 11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民 | 11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! | 
| 12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。 | 12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. | 
| 13  | 13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. | 
| 14 你使我們在異教民 | 14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. | 
| 15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽, | 15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. | 
| 16 都因那辱罵褻瀆 | 16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. | 
| 17  | 17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. | 
| 18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。 | 18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! | 
| 19 你在龍 | 19 | 
| 20  | 20 | 
| 21 神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裏的隱秘。 | 21 | 
| 22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 | 22 | 
| 23  | 23 | 
| 24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓? | 24 | 
| 25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。 | 25 | 
| 26 求你起來幫助我們,憑你的憐憫 | 26 |