路加福音

第4章

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

30 他卻從他們中間直行過去,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 4

1 JEsus2424 aber1161, voll4134 Heiligen40 Geistes4151, kam wieder5290 von575 dem Jordan2446 und2532 ward vom Geist4151 in1722 die1519 Wüste2048 geführet

2 und2532 ward vierzig5062 Tage2250 lang von5259 dem1565 Teufel1228 versucht3985. Und2532 er8465315 nichts3762 in1722 denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983 ihn3985 danach.

3 Der Teufel1228 aber1487 sprach2036 zu ihm5129: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 sprich2036 zu dem Stein3037, daß2443 er846 Brot740 werde1096.

4 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004 zu1909 ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebt2198 nicht3756 allein3441 vom1909 Brot740, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487 Gottes2316.

5 Und2532 der Teufel1228 führete ihn846 auf1722 einen hohen5308 Berg3735 und weisete ihm846 alle3956 Reiche932 der ganzen Welt3625 in1519 einem Augenblick4743

6 und2532 sprach2036 zu ihm846: Alle diese5026 Macht1849 will2309 ich1437 dir4671 geben1325 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391; denn3754 sie846 ist mir1698 übergeben3860, und2532 ich gebe1325 sie537, welchem3739 ich will.

7 So1437 du4771 nun3767 mich3450 willst anbeten4352, so soll es alles3956 dein4675 sein2071.

8 JEsus2424 antwortete611 ihm846 und2532 sprach2036: Heb‘ dich weg5217 von3694 mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, anbeten4352 und1063 ihm846 allein3441 dienen3000.

9 Und2532 er846 führete ihn71 gen Jerusalem2419 und2532 stellete ihn2476 auf1519 des846 Tempels2411 Zinne4419 und2532 sprach2036 zu1909 ihm846: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 laß906 dich4572 von hinnen1782 hinunter2736;

10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781 seinen Engeln32 von4012 dir4675, daß3754 sie dich4571 bewahren1314

11 und auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß3754 du4571 nicht3379 etwa deinen4675 Fuß4228 an1909 einen Stein3037 stoßest.

12 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Es ist2046 gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

13 Und2532 da der Teufel1228 alle3956 Versuchung3986 vollendet4931 hatte, wich er846 von868 ihm eine Zeitlang891.

14 Und2532 JEsus2424 kam wieder5290 in1722 des846 Geistes4151 Kraft1411 nach1519 Galiläa1056; und2532 das Gerücht5345 erscholl1831 von4012 ihm durch alle2596 umliegenden Orte4066.

15 Und2532 er1321 lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und ward1392 von5259 jedermann3956 gepreiset.

16 Und2532 er846 kam2064 gen Nazareth3478, da3757 er erzogen5142 war2258, und2532 ging1525 in1519 die2596 Schule4864 nach1519 seiner Gewohnheit1486 am1722 Sabbattage4521 und2532 stund auf2596 und wollte lesen314.

17 Da2532 ward1929 ihm das Buch975 des Propheten4396 Jesaja2268 gereicht. Und2532 da er846 das Buch975 herumwarf, fand2147 er den Ort5117, da geschrieben1125 stehet:

18 Der Geist4151 des HErrn2962 ist2784 bei mir3165, derhalben er mich1691 gesalbet hat5548 und2532 gesandt649, zu649 verkündigen das1909 Evangelium den Armen4434, zu1722 heilen2390 die zerstoßenen4937 Herzen2588, zu predigen2097 den Gefangenen164, daß1752 sie los sein sollen, und den Blinden5185 das Gesicht309 und den Zerschlagenen2352, daß3165 sie frei und ledig sein sollen,

19 und zu predigen2784 das angenehme1184 Jahr1763 des HErrn2962.

20 Und2532 als er846 das3956 Buch975 zutat4428, gab591 er‘s dem Diener5257 und2532 setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722 der Schule4864 waren2258, sahen auf816 ihn.

21 Und1161 er846 fing756 an, zu4314 sagen3004 zu1722 ihnen: Heute4594 ist4137 diese3778 Schrift1124 erfüllet4137 vor euren5216 Ohren3775.

22 Und2532 sie846 gaben3140 alle3956 Zeugnis3140 von1537 ihm846 und2532 wunderten sich2296 der3778 holdseligen5485 Worte3056, die3588 aus1607 seinem Munde4750 gingen, und sprachen3004: Ist2076 das1909 nicht3756 Josephs2501 Sohn?

23 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 werdet freilich3843 zu1722 mir3427 sagen2046 dies5026 Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323 dir4675 selber4572! Denn wie große3745 Dinge haben wir gehört191 zu Kapernaum2584 geschehen1096? Tue4160 auch2532 also hier5602 in1722 deinem Vaterlande3968!

24 Er aber1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch, kein3762 Prophet4396 ist2076 angenehm1184 in1722 seinem Vaterlande3968.

25 Aber1161 in1722 der1909 Wahrheit225 sage3004 ich euch5213: Es waren viel4183 Witwen5503 in1722 Israel2474 zu1909 Elias Zeiten2250, da3753 der Himmel3772 verschlossen2808 war2258 drei5140 Jahre2094 und2532 sechs1803 Monden, da5613 eine große3173 Teurung war1096 im1909 ganzen3956 Lande1093;

26 und2532 zu4314 der846 keiner3762 ward Elia2243 gesandt3992 denn1508 allein gen Sarepta4558 der Sidonier4605, zu1519 einer Witwe5503.

27 Und2532 viel4183 Aussätzige3015 waren2258 in1722 Israel2474 zu1909 des846 Propheten4396 Elisa1666 Zeiten; und2532 der keiner3762 ward gereiniget denn1508 allein Naeman3497 aus Syrien4948.

28 Und2532 sie wurden voll4130 Zorns2372 alle3956, die191 in1722 der Schule4864 waren, da sie das5023 höreten,

29 und2532 stunden auf450 und stießen ihn1544 zur Stadt4172 hinaus1854 und führeten ihn846 auf1519 einen Hügel3790 des846 Berges3735, darauf ihre846 Stadt4172 gebauet war3618, daß2193 sie71 ihn846 hinabstürzeten.

30 Aber1161 er846 ging1330 mitten3319 durch1223 sie hinweg4198.

31 Und2532 kam2718 gen Kapernaum2584, in1519 die Stadt4172 Galiläas1056, und2532 lehrete sie an1722 den Sabbaten4521.

32 Und2532 sie846 verwunderten sich1605 seiner Lehre1322; denn3754 seine846 Rede3056 war2258 gewaltig1722.

33 Und2532 es war2258 ein Mensch444 in1722 der Schule4864, besessen2192 mit einem unsaubern169 Teufel1140. Und2532 der schrie349 laut3173

34 und sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4571 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, nämlich der Heilige40 Gottes2316.

35 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und2532 fahre aus1831 von1537 ihm846! Und der Teufel1140 warf4496 ihn mitten3319 unter1519 sie846 und fuhr von575 ihm846 aus1831 und tat ihm846 keinen3367 Schaden984.

36 Und2532 es kam eine Furcht2285 über1722 sie alle3956, und2532 redeten4814 miteinander240 und3754 sprachen3004: Was5101 ist1096 das für ein Ding3056? Er3778 gebeut mit4314 Macht1849 und2532 Gewalt1411 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie fahren aus1831.

37 Und2532 es5117 erscholl1607 sein4012 Geschrei in1519 alle3956 Örter des846 umliegenden Landes4066.

38 Und1161 er846 stund auf450 aus1537 der Schule4864 und kam1525 in1519 Simons4613 Haus3614. Und Simons4613 Schwieger war2258 mit einem harten3173 Fieber4446 behaftet4912; und sie846 baten2065 ihn für4012 sie.

39 Und2532 er846 trat zu2186 ihr846 und2532 gebot2008 dem Fieber4446, und1161 es verließ863 sie846. Und bald3916 stund sie auf1883 und dienete ihnen.

40 Und1161 da die846 Sonne2246 untergegangen war1416, alle3956 die, so Kranke770 hatten2192 mit mancherlei4164 Seuchen3554, brachten71 sie3745 zu4314 ihm846. Und1161 er846 legte2007 auf2007 einen1520 jeglichen1538 die Hände5495 und machte sie846 gesund2323.

41 Es fuhren1831 auch2532 die Teufel1140 aus von575 vielen4183, schrieen2896 und1161 sprachen: Du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532 er846 bedräuete sie und2532 ließ1439 sie nicht3756 reden2980; denn sie wußten1492, daß3754 er846 Christus5547 war1511.

42 Da2532 es aber1161 Tag2250 ward1096, ging4198 er846 hinaus an eine wüste2048 Stätte5117; und2532 das Volk3793 suchte ihn, und2212 kamen1831 zu2193 ihm846 und2532 hielten2722 ihn auf1519, daß er846 nicht3361 von575 ihnen846 ginge4198.

43 Er aber1161 sprach2036. zu4314 ihnen: Ich3165 muß1163 auch2532 andern2087 Städten4172 das932 Evangelium predigen2097 vom Reich Gottes2316; denn3754 dazu bin ich gesandt649

44 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 den Schulen4864 Galiläas1056.

路加福音

第4章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 4

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

1 JEsus2424 aber1161, voll4134 Heiligen40 Geistes4151, kam wieder5290 von575 dem Jordan2446 und2532 ward vom Geist4151 in1722 die1519 Wüste2048 geführet

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

2 und2532 ward vierzig5062 Tage2250 lang von5259 dem1565 Teufel1228 versucht3985. Und2532 er8465315 nichts3762 in1722 denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983 ihn3985 danach.

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

3 Der Teufel1228 aber1487 sprach2036 zu ihm5129: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 sprich2036 zu dem Stein3037, daß2443 er846 Brot740 werde1096.

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

4 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004 zu1909 ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebt2198 nicht3756 allein3441 vom1909 Brot740, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487 Gottes2316.

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

5 Und2532 der Teufel1228 führete ihn846 auf1722 einen hohen5308 Berg3735 und weisete ihm846 alle3956 Reiche932 der ganzen Welt3625 in1519 einem Augenblick4743

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

6 und2532 sprach2036 zu ihm846: Alle diese5026 Macht1849 will2309 ich1437 dir4671 geben1325 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391; denn3754 sie846 ist mir1698 übergeben3860, und2532 ich gebe1325 sie537, welchem3739 ich will.

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

7 So1437 du4771 nun3767 mich3450 willst anbeten4352, so soll es alles3956 dein4675 sein2071.

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

8 JEsus2424 antwortete611 ihm846 und2532 sprach2036: Heb‘ dich weg5217 von3694 mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, anbeten4352 und1063 ihm846 allein3441 dienen3000.

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

9 Und2532 er846 führete ihn71 gen Jerusalem2419 und2532 stellete ihn2476 auf1519 des846 Tempels2411 Zinne4419 und2532 sprach2036 zu1909 ihm846: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 laß906 dich4572 von hinnen1782 hinunter2736;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781 seinen Engeln32 von4012 dir4675, daß3754 sie dich4571 bewahren1314

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

11 und auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß3754 du4571 nicht3379 etwa deinen4675 Fuß4228 an1909 einen Stein3037 stoßest.

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

12 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Es ist2046 gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

13 Und2532 da der Teufel1228 alle3956 Versuchung3986 vollendet4931 hatte, wich er846 von868 ihm eine Zeitlang891.

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

14 Und2532 JEsus2424 kam wieder5290 in1722 des846 Geistes4151 Kraft1411 nach1519 Galiläa1056; und2532 das Gerücht5345 erscholl1831 von4012 ihm durch alle2596 umliegenden Orte4066.

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

15 Und2532 er1321 lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und ward1392 von5259 jedermann3956 gepreiset.

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

16 Und2532 er846 kam2064 gen Nazareth3478, da3757 er erzogen5142 war2258, und2532 ging1525 in1519 die2596 Schule4864 nach1519 seiner Gewohnheit1486 am1722 Sabbattage4521 und2532 stund auf2596 und wollte lesen314.

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

17 Da2532 ward1929 ihm das Buch975 des Propheten4396 Jesaja2268 gereicht. Und2532 da er846 das Buch975 herumwarf, fand2147 er den Ort5117, da geschrieben1125 stehet:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

18 Der Geist4151 des HErrn2962 ist2784 bei mir3165, derhalben er mich1691 gesalbet hat5548 und2532 gesandt649, zu649 verkündigen das1909 Evangelium den Armen4434, zu1722 heilen2390 die zerstoßenen4937 Herzen2588, zu predigen2097 den Gefangenen164, daß1752 sie los sein sollen, und den Blinden5185 das Gesicht309 und den Zerschlagenen2352, daß3165 sie frei und ledig sein sollen,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

19 und zu predigen2784 das angenehme1184 Jahr1763 des HErrn2962.

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

20 Und2532 als er846 das3956 Buch975 zutat4428, gab591 er‘s dem Diener5257 und2532 setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722 der Schule4864 waren2258, sahen auf816 ihn.

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

21 Und1161 er846 fing756 an, zu4314 sagen3004 zu1722 ihnen: Heute4594 ist4137 diese3778 Schrift1124 erfüllet4137 vor euren5216 Ohren3775.

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

22 Und2532 sie846 gaben3140 alle3956 Zeugnis3140 von1537 ihm846 und2532 wunderten sich2296 der3778 holdseligen5485 Worte3056, die3588 aus1607 seinem Munde4750 gingen, und sprachen3004: Ist2076 das1909 nicht3756 Josephs2501 Sohn?

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

23 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 werdet freilich3843 zu1722 mir3427 sagen2046 dies5026 Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323 dir4675 selber4572! Denn wie große3745 Dinge haben wir gehört191 zu Kapernaum2584 geschehen1096? Tue4160 auch2532 also hier5602 in1722 deinem Vaterlande3968!

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

24 Er aber1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch, kein3762 Prophet4396 ist2076 angenehm1184 in1722 seinem Vaterlande3968.

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

25 Aber1161 in1722 der1909 Wahrheit225 sage3004 ich euch5213: Es waren viel4183 Witwen5503 in1722 Israel2474 zu1909 Elias Zeiten2250, da3753 der Himmel3772 verschlossen2808 war2258 drei5140 Jahre2094 und2532 sechs1803 Monden, da5613 eine große3173 Teurung war1096 im1909 ganzen3956 Lande1093;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

26 und2532 zu4314 der846 keiner3762 ward Elia2243 gesandt3992 denn1508 allein gen Sarepta4558 der Sidonier4605, zu1519 einer Witwe5503.

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

27 Und2532 viel4183 Aussätzige3015 waren2258 in1722 Israel2474 zu1909 des846 Propheten4396 Elisa1666 Zeiten; und2532 der keiner3762 ward gereiniget denn1508 allein Naeman3497 aus Syrien4948.

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

28 Und2532 sie wurden voll4130 Zorns2372 alle3956, die191 in1722 der Schule4864 waren, da sie das5023 höreten,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

29 und2532 stunden auf450 und stießen ihn1544 zur Stadt4172 hinaus1854 und führeten ihn846 auf1519 einen Hügel3790 des846 Berges3735, darauf ihre846 Stadt4172 gebauet war3618, daß2193 sie71 ihn846 hinabstürzeten.

30 他卻從他們中間直行過去,

30 Aber1161 er846 ging1330 mitten3319 durch1223 sie hinweg4198.

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

31 Und2532 kam2718 gen Kapernaum2584, in1519 die Stadt4172 Galiläas1056, und2532 lehrete sie an1722 den Sabbaten4521.

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

32 Und2532 sie846 verwunderten sich1605 seiner Lehre1322; denn3754 seine846 Rede3056 war2258 gewaltig1722.

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

33 Und2532 es war2258 ein Mensch444 in1722 der Schule4864, besessen2192 mit einem unsaubern169 Teufel1140. Und2532 der schrie349 laut3173

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

34 und sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4571 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, nämlich der Heilige40 Gottes2316.

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

35 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und2532 fahre aus1831 von1537 ihm846! Und der Teufel1140 warf4496 ihn mitten3319 unter1519 sie846 und fuhr von575 ihm846 aus1831 und tat ihm846 keinen3367 Schaden984.

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

36 Und2532 es kam eine Furcht2285 über1722 sie alle3956, und2532 redeten4814 miteinander240 und3754 sprachen3004: Was5101 ist1096 das für ein Ding3056? Er3778 gebeut mit4314 Macht1849 und2532 Gewalt1411 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie fahren aus1831.

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

37 Und2532 es5117 erscholl1607 sein4012 Geschrei in1519 alle3956 Örter des846 umliegenden Landes4066.

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

38 Und1161 er846 stund auf450 aus1537 der Schule4864 und kam1525 in1519 Simons4613 Haus3614. Und Simons4613 Schwieger war2258 mit einem harten3173 Fieber4446 behaftet4912; und sie846 baten2065 ihn für4012 sie.

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

39 Und2532 er846 trat zu2186 ihr846 und2532 gebot2008 dem Fieber4446, und1161 es verließ863 sie846. Und bald3916 stund sie auf1883 und dienete ihnen.

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

40 Und1161 da die846 Sonne2246 untergegangen war1416, alle3956 die, so Kranke770 hatten2192 mit mancherlei4164 Seuchen3554, brachten71 sie3745 zu4314 ihm846. Und1161 er846 legte2007 auf2007 einen1520 jeglichen1538 die Hände5495 und machte sie846 gesund2323.

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

41 Es fuhren1831 auch2532 die Teufel1140 aus von575 vielen4183, schrieen2896 und1161 sprachen: Du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532 er846 bedräuete sie und2532 ließ1439 sie nicht3756 reden2980; denn sie wußten1492, daß3754 er846 Christus5547 war1511.

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

42 Da2532 es aber1161 Tag2250 ward1096, ging4198 er846 hinaus an eine wüste2048 Stätte5117; und2532 das Volk3793 suchte ihn, und2212 kamen1831 zu2193 ihm846 und2532 hielten2722 ihn auf1519, daß er846 nicht3361 von575 ihnen846 ginge4198.

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

43 Er aber1161 sprach2036. zu4314 ihnen: Ich3165 muß1163 auch2532 andern2087 Städten4172 das932 Evangelium predigen2097 vom Reich Gottes2316; denn3754 dazu bin ich gesandt649

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

44 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 den Schulen4864 Galiläas1056.