路加福音

第4章

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

30 他卻從他們中間直行過去,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

Евангелие от Луки

Глава 4

1 Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне

2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод.

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.

4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек».

5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.

6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.

7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.

8 И ответил ему Иисус: написано: «Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи».

9 И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.

10 Написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя»,

11 и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

12 И ответил ему Иисус: сказано: «Не искушай Господа Бога твоего».

13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,

15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.

16 И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.

17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:

18 Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,

19 возвестить лето милости Господней.

20 И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;

21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.

22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?

23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».

24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.

25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;

27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.

28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,

29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.

30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.

31 И спустился в Капернаум, город Галилейский; и учил их в субботу,

32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью.

33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом:

34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.

36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране.

38 Встав же и выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима сильной горячкой, и попросили Его о ней.

39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.

40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их.

41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос.

42 С наступлением же дня, Он, выйдя, направился в пустынное место, и народ искал Его и нашел Его, и удерживал, чтобы Он не уходил от них.

43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан.

44 И проповедовал в синагогах Иудеи.

路加福音

第4章

Евангелие от Луки

Глава 4

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

1 Иисус же, полный Духа Святого, возвратился с Иордана и водим был Духом в пустыне

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

2 в течение сорока дней, искушаемый диаволом, и не ел ничего в дни те. И по окончании их, ощутил голод.

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, скажи камню этому, чтобы он сделался хлебом.

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

4 И ответил ему Иисус: написано: «Не хлебом одним жив будет человек».

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

5 И возведя Его, показал Ему все царства вселенной во мгновение времени.

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

6 И сказал Ему диавол: Тебе дам всю эту власть и славу их, потому что мне предана она, и я, кому хочу, даю ее.

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

7 Вот и Ты, если поклонишься мне, всё будет Твое.

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

8 И ответил ему Иисус: написано: «Поклоняйся Господу Богу твоему, и Ему одному служи».

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

9 И повел он Его в Иерусалим и поставил на крыло храма и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз.

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

10 Написано, ведь: «Ангелам Своим заповедует Он о Тебе сохранить Тебя»,

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

11 и: «На руках понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Твоею».

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

12 И ответил ему Иисус: сказано: «Не искушай Господа Бога твоего».

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

13 И окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

14 И возвратился Иисус в силе Духа в Галилею, и молва о Нем прошла по всей стране,

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

15 и учил Он в синагогах их, прославляемый всеми.

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

16 И пришел Он в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал, чтобы читать.

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

17 И подали Ему книгу пророка Исаии, и открыв книгу, Он нашел место, где было написано:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

18 Дух Господа на Мне, ибо Он помазал Меня. Послал Меня благовествовать нищим, возвестить пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить угнетенных на свободу,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

19 возвестить лето милости Господней.

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

20 И закрыв книгу, отдав служителю, Он сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него;

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

21 и Он начал говорить им: ныне исполнилось писание это перед вами.

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

22 И все свидетельствовали Ему и удивлялись словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не сын ли Он Иосифа?

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

23 И Он сказал им: конечно, вы скажете Мне эту пословицу: «врач, исцели самого себя: сделай и здесь, в отечестве Твоем, то, что, мы слышали, произошло в Капернауме».

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

24 И Он сказал: истинно говорю вам: ни один пророк не бывает принят в отечестве своем.

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

25 Поистине же говорю вам: много было вдов во дни Илии в Израиле, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался голод великий по всей земле,

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только в Сарепту Сидонскую к женщине-вдове;

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

27 и много было прокаженных в Израиле при Елисее пророке, и ни один из них не был очищен, а только Нееман Сириец.

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

28 И исполнились все ярости в синагоге, услышав это,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

29 и встав, выгнали Его вон из города, и повели до обрыва горы, на которой построен их город, чтобы сбросить Его.

30 他卻從他們中間直行過去,

30 Он же, пройдя посреди них, пошел Своим путем.

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

31 И спустился в Капернаум, город Галилейский; и учил их в субботу,

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

32 и они изумлялись учению Его, ибо слово Его было с властью.

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

33 И в синагоге был человек, имевший духа, беса нечистого, и он вскричал громким голосом:

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

34 О! Что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

35 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него. И повергнув его посредине, бес вышел из него, ничуть не повредив ему.

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

36 И напал ужас на всех, и говорили они между собой: что это за слово, которым Он с властью и силой повелевает нечистым духам, и они выходят?

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

37 И расходилась молва о Нем повсюду в окрестной стране.

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

38 Встав же и выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона. Теща же Симона была одержима сильной горячкой, и попросили Его о ней.

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

39 И став над ней, Он запретил горячке, и та оставила ее. И она, тотчас встав, служила им.

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

40 На закате же солнца все, у кого были больные различными недугами, привели их к Нему. А Он, возлагая руки на каждого из них, исцелял их.

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

41 Выходили же и бесы из многих с криком и говорили: Ты — Сын Божий. И обращаясь к ним со всею строгостью, Он не позволял им говорить, так как они знали, что Он — Христос.

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

42 С наступлением же дня, Он, выйдя, направился в пустынное место, и народ искал Его и нашел Его, и удерживал, чтобы Он не уходил от них.

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

43 Он же сказал им: и другим городам должен Я благовествовать Царство Божие, потому что для этого Я послан.

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

44 И проповедовал в синагогах Иудеи.