路加福音

第4章

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

30 他卻從他們中間直行過去,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

Евангелие от Луки

Глава 4

1 Иисус,24241161 исполненный4134 Духа4151 Святого,40 возвратился5290 от5753588 Иордана2446 и2532 поведен был7117223588 Духом4151 в15193588 пустыню.2048

2 Там сорок5062 дней2250 Он был искушаем3985 от52593588 диавола1228 и2532 ничего3762 не3756 ел5315 в17223588 эти1565 дни,2250 а2532 по прошествии4931 их846 напоследок5305 взалкал.3983

3 И2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 то вели20363588 этому5129 камню30372443 сделаться1096 хлебом.740

4 2532 Иисус24244314 сказал3004 ему846 в ответ:611 написано,1125 что3754 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить21983588 человек,444 но2351909 всяким3956 словом4487 Божиим».2316

5 И,2532 возведя321 Его8463588 на1519 высокую5308 гору,3735 диавол1228 показал1166 Ему846 все39563588 царства9323588 вселенной3625 во1722 мгновение4743 времени,5550

6 и2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 Тебе4671 дам13253588 власть1849 над всеми537 сими3778 царствами и3588 славу1391 их,846 ибо3754 она предана3860 мне,1698 и2532 я,3739 кому1437 хочу,2309 даю1325 ее;846

7 итак,3767 если1437 Ты4771 поклонишься43521799 мне,3450 то все3956 будет2071 Твое.4675

8 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана;4567 написано:11251063 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся,4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

9 И2532 повел71 Его846 в1519 Иерусалим,2419 и2532 поставил2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411 и2532 сказал2036 Ему:846 если14873588 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 отсюда1782 вниз,2736

10 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе46753588 сохранить1314 Тебя;4571

11 и25323754 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

12 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:6113754 сказано:2046 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

13 И,2532 окончив4931 все3956 искушение,3986 диавол1228 отошел868 от575 Него846 до891 времени.2540

14 И2532 возвратился52903588 Иисус2424 в17223588 силе14113588 духа4151 в15193588 Галилею;1056 и2532 разнеслась1831 молва5345 о4012 Нем846 по2596 всей36503588 окрестной стране.4066

15 2532 Он846 учил1321 в17223588 синагогах4864 их,846 и от5259 всех3956 был прославляем.1392

16 И2532 пришел2064 в1519 Назарет,3478 где3757 был2258 воспитан,5142 и2532 вошел,1525 по25963588 обыкновению1486 Своему,846 в17223588 день22503588 субботний4521 в15193588 синагогу,4864 и2532 встал450 читать.314

17 2532 Ему846 подали1929 книгу9753588 пророка4396 Исаии;2268 и2532 Он, раскрыв3803588 книгу,975 нашел21473588 место,5117 где3757 было2258 написано:1125

18 «Дух4151 Господень2962 на1909 Мне;1691 ибо37391752 Он помазал5548 Меня3165 благовествовать2097 нищим,4434 и послал649 Меня3165 исцелять23903588 сокрушенных49373588 сердцем,2588 проповедывать2784 пленным164 освобождение,8592532 слепым5185 прозрение,309 отпустить649 измученных2352 на1722 свободу,859

19 проповедывать2784 лето1763 Господне2962 благоприятное».1184

20 И,2532 закрыв44283588 книгу975 и отдав5913588 служителю,5257 сел;2523 и3588 глаза3788 всех3956 в17223588 синагоге4864 были2258 устремлены816 на Него.846

21 И1161 Он начал756 говорить30044314 им:8463754 ныне4594 исполнилось41373588 писание1124 сие,377817223588 слышанное3775 вами.5216

22 И2532 все3956 засвидетельствовали3140 Ему846 это, и2532 дивились229619093588 словам30563588 благодати,5485 исходившим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 говорили:3004 не3756 Иосифов2501 ли2076 это37783588 сын?5207

23 Он2532 сказал20364314 им:846 конечно,3843 вы скажете2046 Мне34273588 присловие:38503778 «врач!2395 исцели2323 Самого Себя;4572 сделай4160 и2532 здесь,5602 в17223588 Твоем4675 отечестве,3968 то, что,3745 мы слышали,191 было1096 в17223588 Капернауме».2584

24 И1161 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам:52133754 никакой3762 пророк4396 не принимается11842076 в17223588 своем846 отечестве.3968

25 Поистине19092251161 говорю3004 вам:5213 много4183 вдов5503 было2258 в17223588 Израиле2474 во17223588 дни2250 Илии,2243 когда3753 заключено2808 было3588 небо37721909 три5140 года2094 и2532 шесть1803 месяцев,3376 так что5613 сделался1096 большой3173 голод3042 по1909 всей39563588 земле;1093

26 и2532 ни3762 к4314 одной3762 из них846 не был послан3992 Илия,2243 а только14873361 ко4314 вдове1135 в1519 Сарепту45583588 Сидонскую;46055503

27 много4183 также2532 было2258 прокаженных3015 в17223588 Израиле2474 при19093588 пророке4396 Елисее,1666 и2532 ни один3762 из них846 не очистился,2511 кроме1508 Неемана34973588 Сириянина.4948

28 2532 Услышав191 это,5023 все3956 в17223588 синагоге4864 исполнились4130 ярости2372

29 и,2532 встав,450 выгнали1544 Его846 вон18543588 из города4172 и2532 повели71846 на21933588 вершину37903588 горы,3735 на1909 которой37393588 город4172 их846 был построен,3618 чтобы15193588 свергнуть2630 Его;846

30 но1161 Он,846 пройдя1330 посреди12233319 них,846 удалился.4198

31 И2532 пришел2718 в1519 Капернаум,2584 город41723588 Галилейский,1056 и2532 учил22581321 их846 в17223588 дни субботние.4521

32 И2532 дивились160519093588 учению1322 Его,846 ибо37543588 слово3056 Его846 было2258 со1722 властью.1849

33 2532 Был2258 в17223588 синагоге4864 человек,444 имевший2192 нечистого169 духа4151 бесовского,1140 и2532 он закричал349 громким3173 голосом:54563004

34 оставь;1436 что51012532 Тебе4671 до нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас;2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

35 3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 сказав:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846 И3588 бес,1140 повергнув4496 его846 посреди151935883319 синагоги, вышел1831 из575 него,846 нимало не3367 повредив984 ему.846

36 И2532 напал1096 на1909 всех3956 ужас,2285 и2532 рассуждали4814 между4314 собою:2403004 что51013588 это3778 значит,3056 что3754 Он со1722 властью1849 и2532 силою1411 повелевает20043588 нечистым169 духам,4151 и2532 они выходят?1831

37 И2532 разнесся1607 слух2279 о4012 Нем846 по1519 всем39563588 окрестным4066 местам.5117

38 Выйдя4501161 из15373588 синагоги,4864 Он вошел1525 в15193588 дом3614 Симона;46133588 теща3994 же11613588 Симонова4613 была2258 одержима4912 сильною3173 горячкою;4446 и2532 просили2065 Его846 о4012 ней.846

39 2532 Подойдя2186 к1883 ней,846 Он запретил20083588 горячке;4446 и2532 оставила863 ее.846 Она тотчас3916 встала450 и1161 служила1247 им.846

40 При захождении1416 же11613588 солнца2246 все,39563745 имевшие2192 больных770 различными4164 болезнями,3554 приводили71 их846 к4314 Нему846 и1161 Он,3588 возлагая2007 на каждого15201538 из них8463588 руки,5495 исцелял2323 их.846

41 Выходили1831 также1161 и2532 бесы1140 из575 многих4183 с криком2896 и2532 говорили:30043754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий.2316 А2532 Он запрещал200837591439 им846 сказывать,2980 что3754 они знают,1492 что3588 Он846 Христос.55471511

42 Когда же1161 настал1096 день,2250 Он, выйдя1831 из дома, пошел4198 в1519 пустынное2048 место,5117 и3588 народ3793 искал2212 Его846 и,2532 придя2064 к2193 Нему,8462532 удерживал2722 Его,846 чтобы3588 не3361 уходил4198 от575 них.846

43 Но1161 Он3588 сказал20364314 им:8463754 и3588 другим2087 городам4172 благовествовать2097 Я3165 должен11633588 Царствие9323588 Божие,2316 ибо3754 на1519 то5124 Я послан.649

44 И25322258 проповедывал2784 в17223588 синагогах48643588 Галилейских.1056

路加福音

第4章

Евангелие от Луки

Глава 4

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

1 Иисус,24241161 исполненный4134 Духа4151 Святого,40 возвратился5290 от5753588 Иордана2446 и2532 поведен был7117223588 Духом4151 в15193588 пустыню.2048

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

2 Там сорок5062 дней2250 Он был искушаем3985 от52593588 диавола1228 и2532 ничего3762 не3756 ел5315 в17223588 эти1565 дни,2250 а2532 по прошествии4931 их846 напоследок5305 взалкал.3983

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

3 И2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 если1487 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 то вели20363588 этому5129 камню30372443 сделаться1096 хлебом.740

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

4 2532 Иисус24244314 сказал3004 ему846 в ответ:611 написано,1125 что3754 «не37561909 хлебом740 одним3441 будет жить21983588 человек,444 но2351909 всяким3956 словом4487 Божиим».2316

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

5 И,2532 возведя321 Его8463588 на1519 высокую5308 гору,3735 диавол1228 показал1166 Ему846 все39563588 царства9323588 вселенной3625 во1722 мгновение4743 времени,5550

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

6 и2532 сказал2036 Ему8463588 диавол:1228 Тебе4671 дам13253588 власть1849 над всеми537 сими3778 царствами и3588 славу1391 их,846 ибо3754 она предана3860 мне,1698 и2532 я,3739 кому1437 хочу,2309 даю1325 ее;846

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

7 итак,3767 если1437 Ты4771 поклонишься43521799 мне,3450 то все3956 будет2071 Твое.4675

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

8 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана;4567 написано:11251063 «Господу29623588 Богу2316 твоему4675 поклоняйся,4352 и2532 Ему846 одному3441 служи».3000

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

9 И2532 повел71 Его846 в1519 Иерусалим,2419 и2532 поставил2476 Его846 на19093588 крыле44193588 храма,2411 и2532 сказал2036 Ему:846 если14873588 Ты1488 Сын52073588 Божий,2316 бросься9064572 отсюда1782 вниз,2736

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

10 ибо1063 написано:1125 37543588 «Ангелам32 Своим846 заповедает1781 о4012 Тебе46753588 сохранить1314 Тебя;4571

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

11 и25323754 на1909 руках5495 понесут142 Тебя,4571 да не3379 преткнешься4350 о4314 камень30373588 ногою4228 Твоею».4675

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

12 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:6113754 сказано:2046 «не3756 искушай1598 Господа29623588 Бога2316 твоего».4675

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

13 И,2532 окончив4931 все3956 искушение,3986 диавол1228 отошел868 от575 Него846 до891 времени.2540

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

14 И2532 возвратился52903588 Иисус2424 в17223588 силе14113588 духа4151 в15193588 Галилею;1056 и2532 разнеслась1831 молва5345 о4012 Нем846 по2596 всей36503588 окрестной стране.4066

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

15 2532 Он846 учил1321 в17223588 синагогах4864 их,846 и от5259 всех3956 был прославляем.1392

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

16 И2532 пришел2064 в1519 Назарет,3478 где3757 был2258 воспитан,5142 и2532 вошел,1525 по25963588 обыкновению1486 Своему,846 в17223588 день22503588 субботний4521 в15193588 синагогу,4864 и2532 встал450 читать.314

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

17 2532 Ему846 подали1929 книгу9753588 пророка4396 Исаии;2268 и2532 Он, раскрыв3803588 книгу,975 нашел21473588 место,5117 где3757 было2258 написано:1125

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

18 «Дух4151 Господень2962 на1909 Мне;1691 ибо37391752 Он помазал5548 Меня3165 благовествовать2097 нищим,4434 и послал649 Меня3165 исцелять23903588 сокрушенных49373588 сердцем,2588 проповедывать2784 пленным164 освобождение,8592532 слепым5185 прозрение,309 отпустить649 измученных2352 на1722 свободу,859

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

19 проповедывать2784 лето1763 Господне2962 благоприятное».1184

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

20 И,2532 закрыв44283588 книгу975 и отдав5913588 служителю,5257 сел;2523 и3588 глаза3788 всех3956 в17223588 синагоге4864 были2258 устремлены816 на Него.846

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

21 И1161 Он начал756 говорить30044314 им:8463754 ныне4594 исполнилось41373588 писание1124 сие,377817223588 слышанное3775 вами.5216

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

22 И2532 все3956 засвидетельствовали3140 Ему846 это, и2532 дивились229619093588 словам30563588 благодати,5485 исходившим1607 из15373588 уст4750 Его,846 и2532 говорили:3004 не3756 Иосифов2501 ли2076 это37783588 сын?5207

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

23 Он2532 сказал20364314 им:846 конечно,3843 вы скажете2046 Мне34273588 присловие:38503778 «врач!2395 исцели2323 Самого Себя;4572 сделай4160 и2532 здесь,5602 в17223588 Твоем4675 отечестве,3968 то, что,3745 мы слышали,191 было1096 в17223588 Капернауме».2584

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

24 И1161 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам:52133754 никакой3762 пророк4396 не принимается11842076 в17223588 своем846 отечестве.3968

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

25 Поистине19092251161 говорю3004 вам:5213 много4183 вдов5503 было2258 в17223588 Израиле2474 во17223588 дни2250 Илии,2243 когда3753 заключено2808 было3588 небо37721909 три5140 года2094 и2532 шесть1803 месяцев,3376 так что5613 сделался1096 большой3173 голод3042 по1909 всей39563588 земле;1093

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

26 и2532 ни3762 к4314 одной3762 из них846 не был послан3992 Илия,2243 а только14873361 ко4314 вдове1135 в1519 Сарепту45583588 Сидонскую;46055503

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

27 много4183 также2532 было2258 прокаженных3015 в17223588 Израиле2474 при19093588 пророке4396 Елисее,1666 и2532 ни один3762 из них846 не очистился,2511 кроме1508 Неемана34973588 Сириянина.4948

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

28 2532 Услышав191 это,5023 все3956 в17223588 синагоге4864 исполнились4130 ярости2372

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

29 и,2532 встав,450 выгнали1544 Его846 вон18543588 из города4172 и2532 повели71846 на21933588 вершину37903588 горы,3735 на1909 которой37393588 город4172 их846 был построен,3618 чтобы15193588 свергнуть2630 Его;846

30 他卻從他們中間直行過去,

30 но1161 Он,846 пройдя1330 посреди12233319 них,846 удалился.4198

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

31 И2532 пришел2718 в1519 Капернаум,2584 город41723588 Галилейский,1056 и2532 учил22581321 их846 в17223588 дни субботние.4521

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

32 И2532 дивились160519093588 учению1322 Его,846 ибо37543588 слово3056 Его846 было2258 со1722 властью.1849

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

33 2532 Был2258 в17223588 синагоге4864 человек,444 имевший2192 нечистого169 духа4151 бесовского,1140 и2532 он закричал349 громким3173 голосом:54563004

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

34 оставь;1436 что51012532 Тебе4671 до нас,2254 Иисус2424 Назарянин?3479 Ты пришел2064 погубить622 нас;2248 знаю1492 Тебя,4571 кто5101 Ты,1488 Святый403588 Божий.2316

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

35 3588 Иисус2424 запретил2008 ему,846 сказав:3004 замолчи5392 и2532 выйди1831 из1537 него.846 И3588 бес,1140 повергнув4496 его846 посреди151935883319 синагоги, вышел1831 из575 него,846 нимало не3367 повредив984 ему.846

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

36 И2532 напал1096 на1909 всех3956 ужас,2285 и2532 рассуждали4814 между4314 собою:2403004 что51013588 это3778 значит,3056 что3754 Он со1722 властью1849 и2532 силою1411 повелевает20043588 нечистым169 духам,4151 и2532 они выходят?1831

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

37 И2532 разнесся1607 слух2279 о4012 Нем846 по1519 всем39563588 окрестным4066 местам.5117

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

38 Выйдя4501161 из15373588 синагоги,4864 Он вошел1525 в15193588 дом3614 Симона;46133588 теща3994 же11613588 Симонова4613 была2258 одержима4912 сильною3173 горячкою;4446 и2532 просили2065 Его846 о4012 ней.846

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

39 2532 Подойдя2186 к1883 ней,846 Он запретил20083588 горячке;4446 и2532 оставила863 ее.846 Она тотчас3916 встала450 и1161 служила1247 им.846

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

40 При захождении1416 же11613588 солнца2246 все,39563745 имевшие2192 больных770 различными4164 болезнями,3554 приводили71 их846 к4314 Нему846 и1161 Он,3588 возлагая2007 на каждого15201538 из них8463588 руки,5495 исцелял2323 их.846

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

41 Выходили1831 также1161 и2532 бесы1140 из575 многих4183 с криком2896 и2532 говорили:30043754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий.2316 А2532 Он запрещал200837591439 им846 сказывать,2980 что3754 они знают,1492 что3588 Он846 Христос.55471511

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

42 Когда же1161 настал1096 день,2250 Он, выйдя1831 из дома, пошел4198 в1519 пустынное2048 место,5117 и3588 народ3793 искал2212 Его846 и,2532 придя2064 к2193 Нему,8462532 удерживал2722 Его,846 чтобы3588 не3361 уходил4198 от575 них.846

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

43 Но1161 Он3588 сказал20364314 им:8463754 и3588 другим2087 городам4172 благовествовать2097 Я3165 должен11633588 Царствие9323588 Божие,2316 ибо3754 на1519 то5124 Я послан.649

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

44 И25322258 проповедывал2784 в17223588 синагогах48643588 Галилейских.1056