路加福音

第4章

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

30 他卻從他們中間直行過去,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

Luke

Chapter 4

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056

路加福音

第4章

Luke

Chapter 4

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630

30 他卻從他們中間直行過去,

30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056