路加福音

第4章

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

30 他卻從他們中間直行過去,

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 4

1 Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.

3 Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этому камню стать хлебом.

4 Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек». .

5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

8 Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.

10 Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,

11 и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень». .

12 А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего». .

13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.

14 Иса возвратился в Галилею исполненный силой Святого Духа. Молва о Нём распространилась по всей округе.

15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.

16 Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, . как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.

17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:

18 «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть.Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым,освободить угнетённых,

19 возвещать время милости Вечного». .

20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.

21 Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.

23 Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,

26 однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 Много было в Исраиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.

29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.

31 Он пошёл в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

35 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 Слух об Исе распространялся по всей округе.

38 Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.

39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.

42 На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.

路加福音

第4章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 4

1 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,靈將他引到曠野[and was led by the Spirit into the wilderness]

1 Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.

2 四十天受魔鬼的試探[Being forty days tempted of the devil][in]那些日子,耶穌[he]沒有吃甚麼;日子已畢[ended]後來[afterward]他就餓了。

2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод.

3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」

3 Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Всевышнего (Царственный Спаситель), то прикажи этому камню стать хлебом.

4 耶穌回答[him]說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神的一切話[but by every word of God]。』」

4 Иса ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живёт человек». .

5 魔鬼又領他上了高山,霎時間把世上[world]的列國都指給他看。

5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира.

6 魔鬼[devil]對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你。因為[that]原是交付我的;我願意給誰就給誰。

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 你若敬拜我[worship me]必都歸與你[all shall be thine]。」

7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

8 耶穌回答對他說[Jesus answered and said unto him]撒但[Satan]退我後邊去罷[Get thee behind me]因為[for]經上記著說:「當敬拜[worship]主─你的神,單要事奉他。」

8 Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному». .

9 魔鬼又領他到耶路撒冷去,使[set]他站在殿[pinnacle]上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裏跳下去;

9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Всевышнего, – сказал он Ему, – то бросься отсюда вниз.

10 因為經上記著說:『[He]要為你囑咐[charge]他的天使[angels]保護你;

10 Ведь написано же:
«Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя,

11 他們就必用手扶著你[And in their hands they shall bear thee up],免得你的腳甚麼時候[at any time]碰著石頭[against a stone]。』」

11 и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень». .

12 耶穌回答[answering]對他說:「經上說:『你不可[Thou shalt not]試探主─你的神。』」

12 А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего». .

13 魔鬼用[ended]了各樣的試探,就暫時離開耶穌。

13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.

14 耶穌滿有[Spirit]的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。

14 Иса возвратился в Галилею исполненный силой Святого Духа. Молва о Нём распространилась по всей округе.

15 他在他們[their]會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。

15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.

16 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方;在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。

16 Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, . как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.

17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書[book]打開,找到一處寫著說:

17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано:

18 主的靈[Spirit of the LORD]在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;他差遣我醫好傷心的人[he hath sent me to heal the brokenhearted]傳揚[preach]被擄的得拯救[delieverance]、瞎眼的得看見、叫那受壓制的得自由,

18 «Дух Вечного на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть.Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым,освободить угнетённых,

19 傳揚[preach][Lord]悅納人的禧年。」

19 возвещать время милости Вечного». .

20 耶穌[he]於是把書捲起來,又交給[gave it again]執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。

20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.

21 耶穌[began to]對他們說:「今天這聖經[scripture]應驗在你們耳中了。」

21 Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 眾人都給他作見證[bare him witness],並希奇他口中所出的恩言。他們[they]說:「這不是約瑟的兒子嗎?」

22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Юсуфа? – спрашивали они.

23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在[thy]家鄉裏。』」

23 Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 耶穌[he]說:「我實在告訴你們:『沒有先知在自己家鄉被人悅納的。』

24 Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 只是[But]我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦;

25 Уверяю вас, что во времена Ильяса, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Исраиле было много вдов,

26 以利亞[But]沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法[city]一個寡婦那裏去。

26 однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

27 Много было в Исраиле прокажённых во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 會堂裏的人聽見這些[these]話,都怒氣滿胸,

28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это.

29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處[led him unto the brow of the hill whereon their city was built],要把他推下去。

29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 他卻從他們中間直行過去,

30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.

31 [And]下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。

31 Он пошёл в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 他們很希奇他的道理[doctrine];因為他的話裏有權柄。

32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈[spirit of an unclean devil]附著,大聲喊叫,

33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這[thou]拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰;乃是神的聖者。」

34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

35 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」那鬼魔[the devil]把那人摔倒在眾人中間,就從他出來[came out of him][and]沒有害他。

35 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理[What a word is this]。因為他用權柄能力吩咐污靈[spirits]污靈[spirits]就出來。」

36 Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍[every]地方。

37 Слух об Исе распространялся по всей округе.

38 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重;他們[they]為她求耶穌。

38 Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.

39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了[left her]。她立刻起來服事他們。

39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏;耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。

40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 又有鬼魔[devils]許多[many]人身上出來,喊著說:「你是基督[Christ],神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話;因為他們知道他是基督。

41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)! Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.

42 天亮的時候,耶穌離開[departed],走到曠野地方;百姓[people]去找他,到了他那裏,把他留住[stayed him],不要他離開他們。

42 На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 耶穌對他們說[he said unto them]:「我也必須在別城傳神的國[kingdom of God];因我奉差原是為此。」

43 Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи.