路加福音第4章 |
|
1 |
|
2 四十天受魔鬼的試探 |
|
3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」 |
|
4 耶穌回答他 |
|
5 |
|
6 魔鬼 |
|
7 你若敬拜我 |
|
8 耶穌回答對他說 |
|
9 |
|
10 因為經上記著說:『他 |
|
11 |
|
12 |
|
13 魔鬼用盡 |
|
14 |
|
15 他在他們 |
|
16 |
|
17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書 |
|
18 |
|
19 傳揚 |
|
20 |
|
21 耶穌就 |
|
22 眾人都給他作見證 |
|
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你 |
|
24 耶穌 |
|
25 只是 |
|
26 以利亞卻 |
|
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」 |
|
28 會堂裏的人聽見這些 |
|
29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處 |
|
30 他卻從他們中間直行過去, |
|
31 |
|
32 他們很希奇他的道理 |
|
33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈 |
|
34 說 |
|
35 耶穌責備他說:「你 |
|
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理 |
|
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍各 |
|
38 |
|
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了 |
|
40 |
|
41 又有鬼魔 |
|
42 |
|
43 耶穌對他們說 |
|
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 |
|
1 |
|
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. |
|
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
|
4 Иса ответил ему: |
|
5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. |
|
6 И сказал Ему: |
|
7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. |
|
8 Иса ответил: |
|
9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. |
|
10 Ведь написано же: |
|
11 |
|
12 |
|
13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. |
|
14 |
|
15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. |
|
16 |
|
17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: |
|
18 |
|
19 |
|
20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. |
|
21 Он начал говорить: |
|
22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. |
|
23 Иса сказал им: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. |
|
29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
|
30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. |
|
31 |
|
32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
|
33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
|
34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
|
35 |
|
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
|
37 Слух об Исе распространялся по всей округе. |
|
38 |
|
39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
|
40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. |
|
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
|
42 |
|
43 Но Иса сказал: |
|
44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. |
路加福音第4章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 4 |
|
1 |
1 |
|
2 四十天受魔鬼的試探 |
2 Там Его сорок дней искушал дьявол. Всё это время Иса ничего не ел и под конец почувствовал сильный голод. |
|
3 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」 |
3 Тогда дьявол сказал Ему: |
|
4 耶穌回答他 |
4 Иса ответил ему: |
|
5 |
5 И дьявол, взяв Его на высокое место, показал Ему в один миг все царства мира. |
|
6 魔鬼 |
6 И сказал Ему: |
|
7 你若敬拜我 |
7 Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим. |
|
8 耶穌回答對他說 |
8 Иса ответил: |
|
9 |
9 После этого дьявол привёл Ису в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. |
|
10 因為經上記著說:『他 |
10 Ведь написано же: |
|
11 |
11 |
|
12 |
12 |
|
13 魔鬼用盡 |
13 Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время. |
|
14 |
14 |
|
15 他在他們 |
15 Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его. |
|
16 |
16 |
|
17 有人把先知以賽亞的書交給他。他就把書 |
17 Ему подали свиток со словами пророка Исаии, Он развернул его и нашёл место, где было написано: |
|
18 |
18 |
|
19 傳揚 |
19 |
|
20 |
20 Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему. |
|
21 耶穌就 |
21 Он начал говорить: |
|
22 眾人都給他作見證 |
22 Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. |
|
23 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧。我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你 |
23 Иса сказал им: |
|
24 耶穌 |
24 |
|
25 只是 |
25 |
|
26 以利亞卻 |
26 |
|
27 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的;但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」 |
27 |
|
28 會堂裏的人聽見這些 |
28 Все в молитвенном доме иудеев пришли в ярость, когда услышали это. |
|
29 就起來趕他出城,帶他到山崖,就是他們的城所造之處 |
29 Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз. |
|
30 他卻從他們中間直行過去, |
30 Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл. |
|
31 |
31 |
|
32 他們很希奇他的道理 |
32 Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть. |
|
33 在會堂裏有一個人,被污穢鬼魔的靈 |
33 В молитвенном доме иудеев был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал: |
|
34 說 |
34 – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
|
35 耶穌責備他說:「你 |
35 |
|
36 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是怎樣的道理 |
36 Все изумлялись и говорили друг другу: |
|
37 於是耶穌的名聲傳遍了周圍各 |
37 Слух об Исе распространялся по всей округе. |
|
38 |
38 |
|
39 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病;熱就退離她了 |
39 Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол. |
|
40 |
40 Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Исе, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их. |
|
41 又有鬼魔 |
41 Также и демоны выходили из многих людей с криком: |
|
42 |
42 |
|
43 耶穌對他們說 |
43 Но Иса сказал: |
|
44 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。 |
44 И Он проповедовал в молитвенных домах Иудеи. |