路加福音

第7章

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 7

1 Nachdem1893 er aber1161 vor1519 dem Volk2992 ausgeredet3956 hatte4137, ging1525 er gen1519 Kapernaum2584.

2 Und1161 eines5100 Hauptmanns1543 Knecht1401 lag3195 todkrank5053, den3739 er2258 wert1784 hielt2192.

3 Da er846 aber1161 von4012 JEsu2424 hörete, sandte649 er846 die Ältesten4245 der Juden2453 zu191 ihm und3704 bat2065 ihn, daß4314 er käme2064 und seinen Knecht1401 gesund machte1295.

4 Da sie aber1161 zu4314 JEsu2424 kamen3854, baten3870 sie ihn mit Fleiß4709 und sprachen3004: Er846 ist2076 es wert514, daß3754 du ihm5124 das3739 erzeigest3930;

5 denn1063 er846 hat25 unser Volk1484 lieb, und2532 die Schule4864 hat er uns2257 erbauet.

6 JEsus2424 aber1161 ging mit4862 ihnen hin4198. Da sie846 aber1161 nun2235 nicht3756 ferne3112 von575 dem Hause3614 waren568, sandte3992 der5259 Hauptmann1543 Freunde5384 zu4314 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660 dich4660 nicht3361! Ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest1525;

7 darum1352 ich auch2532 mich selbst1683 nicht3761 würdig geachtet515 habe, daß ich zu4314 dir4571 käme2064; sondern235 sprich2036 ein Wort3056, so wird mein3450 Knabe3816 gesund2390.

8 Denn1063 auch2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 Kriegsknechte4757 unter5259 mir1683 und2532 spreche3004 zu einem5129: Gehe hin4198! so2532 geht er hin4198, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tu4160 das5124! so tut4160 er‘s.

9 Da aber1161 JEsus2424 das5023 hörete, verwunderte2296 er846 sich sein und2532 wandte sich um4762 und sprach2036 zu dem846 Volk3793, das ihm190 nachfolgte: Ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 Und2532 da die Gesandten3992 wiederum5290 nach1519 Hause3624 kamen, fanden2147 sie den kranken770 Knecht1401 gesund5198.

11 Und2532 es begab1096 sich danach, daß1519 er846 in1722 eine Stadt4172 mit Namen2564 Nain3484 ging4198; und2532 seiner Jünger3101 gingen4848 viel2425 mit ihm846 und2532 viel4183 Volks3793.

12 Als er3778 aber1161 nahe1448 an das Stadttor4439 kam, siehe2400, da5613 trug1580 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439 war2348 seiner Mutter3384, und sie war2258 eine Witwe5503. Und viel2425 Volks3793 aus der Stadt4172 ging mit4862 ihr846.

13 Und2532 da sie846 der HErr2962 sah1492, jammerte4697 ihn846 derselbigen und2532 sprach2036 zu1909 ihr846: Weine2799 nicht3361!

14 Und2532 trat2476 hinzu4334 und1161 rührete den Sarg4673 an680. Und2532 die Träger941 stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

15 Und2532 der Tote3498 richtete sich auf339 und2532 fing756 an zu reden2980. Und2532 er846 gab1325 ihn seiner846 Mutter3384.

16 Und1161 es3754 kam2983 sie537 alle eine Furcht5401 an und2532 preiseten GOtt2316 und3754 sprachen3004: Es ist1392 ein großer3173 Prophet4396 unter uns2254 aufgestanden1453, und2532: GOtt2316 hat1722 sein Volk2992 heimgesucht1980.

17 Und2532 diese3778 Rede3056 von4012 ihm846 erscholl1831 in1722 das ganze3650 jüdische Land2449 und2532 in1722 alle3956 umliegenden Länder4066.

18 Und2532 es verkündigten518 Johannes2491 seine846 Jünger3101 das4012 alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

19 und2532 sandte3992 sie zu4314 JEsu2424 und ließ ihm sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir5100 eines andern243 warten?

20 Da aber1161 die Männer435 zu4314 ihm kamen3854, sprachen2036 sie846: Johannes2491 der Täufer910 hat649 uns2248 zu4314 dir4571 gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern243 warten?

21 Zu1722 derselbigen Stunde5610 aber1161 machte er846 viele4183 gesund2323 von575 Seuchen3554 und2532 Plagen3148 und2532 bösen4190 Geistern4151 und2532 viel4183 Blinden5185 schenkte5483 er das Gesicht991.

22 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und3754 verkündiget518 Johannes2491, was ihr846 gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185 sehen1492, die Lahmen5560 gehen4043, die Aussätzigen3015 werden1453 rein2511, die Tauben2974 hören191, die Toten3498 stehen auf308, den Armen4434 wird das3739 Evangelium2097 geprediget;

23 und2532 selig3107 ist2076, der sich nicht3362 ärgert4624 an1722 mir1698.

24 Da aber1161 die Boten32 des Johannes2491 hingingen565, fing756 JEsus an, zu4314 reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das vom5259 Winde417 beweget wird4531?

25 Oder was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294 in1722 weichen3120 Kleidern2440? Sehet2400, die in1722 herrlichen1741 Kleidern2441 und235 Lüsten5172 leben5225, die sind1526 in den444 königlichen Höfen933.

26 Oder235 was5101 seid ihr bin1831 ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der da2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

27 Er3778 ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 deinem4675 Angesicht4383 her, der3739 da, bereiten soll2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675.

28 Denn1063 ich sage3004 euch5213, daß unter1722 denen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist2076 kein3762 größerer Prophet4396 denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 kleiner3398 ist2076 im1722 Reich932 Gottes2316, der ist größer3187 denn3187 er846.

29 Und2532 alles Volk2992, das3956 ihn hörete, und2532 die191 Zöllner5057 gaben1344 GOtt2316 recht und ließen sich taufen907 mit der Taufe908 des Johannes2491.

30 Aber1161 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3544 verachteten114 Gottes2316 Rat1012 wider1519 sich907 selbst1438 und ließen sich nicht3361 von5259 ihm846 taufen907.

31 Aber1161 der2532 HErr2962 sprach2036: Wem5101 soll ich die5026 Menschen444 dieses Geschlechts1074 vergleichen3666, und3767 wem5101 sind1526 sie gleich3664?

32 Sie sind1526 gleich3664 den Kindern3813, die auf1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegeneinander240 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr2799 habt nicht3756 getanzet; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr2799 habt nicht3756 geweinet.

33 Denn1063 Johannes2491 der Täufer910 ist kommen2064 und25322068 nicht3383 Brot740 und trank4095 keinen Wein3631, so sagt3004 ihr: Er hat2192 den Teufel1140.

34 Des Menschen444 Sohn ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095, so2532 sagt3004 ihr: Siehe2400, der Mensch444 ist ein Fresser5314 und2532 Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 Sünder268 Freund5384.

35 Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 allen3956 ihren Kindern5043.

36 Es bat2065 ihn aber1161 der Pharisäer5330 einer5100, daß2443 er846 mit3326 ihm äße5315: Und2532 er846 ging hinein1525 in1519 des Pharisäers5330 Haus3614 und setzte sich347 zu Tische.

37 Und2532 siehe2400, ein Weib1135 war2258 in1722 der3748 Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754 er zu Tische saß345 in des Pharisäers5330 Hause3614, brachte2865 sie ein Glas211 mit Salben3464

38 und2532 trat2476 hinten zu seinen846 Füßen4228 und2532 weinete und2532 fing756 an3844, seine846 Füße4228 zu netzen1026 mit Tränen1144 und2532 mit den Haaren2359 ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846 Füße4228 und salbete sie mit Salben218.

39 Da aber1161 das3588 der3748 Pharisäer5330 sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036 er846 bei1722 sich selbst1438 und2532 sagte3004: Wenn1487 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101 und welch4217 ein Weib1135 das1492 ist2076, die ihn anrühret; denn3754 sie1097 ist eine Sünderin268

40 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm: Simon4613, ich habe2192 dir4671 etwas5100 zu sagen2036. Er846 aber1161 sprach2036: Meister1320, sage5346 an!

41 Es hatte ein Wucherer zwei1417 Schuldner5533. Einer5100 war2258 schuldig3784 fünfhundert4001 Groschen1220, der1520 andere2087 fünfzig4004.

42 Da3767 sie846 aber1161 nicht3361 hatten2192 zu bezahlen591, schenkte5483 er846‘s beiden297. Sage2036 an, welcher5101 unter denen wird ihn846 am meisten4119 lieben25?

43 Simon4613 antwortete611 und3754 sprach2036: Ich achte5274, dem3739 er846 am meisten4119 geschenket hat5483. Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Du hast2919 recht3723 gerichtet2919.

44 Und2532 er3778 wandte sich4762 zu4314 dem Weibe1135 und2532 sprach5346 zu Simon4613: Siehest du991 dies5026 Weib1135? Ich bin kommen1525 in1519 dein4675 Haus3614, du hast mit1909 nicht3756 Wasser5204 gegeben1325 zu meinen3450 Füßen4228; diese aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Tränen1144 genetzet und mit den Haaren2359 ihres Haupts getrocknet1591.

45 Du hast mir3427 keinen3756 Kuß5370 gegeben1325; diese3778 aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756 abgelassen1257, meine3450 Füße4228 zu575 küssen2705.

46 Du hast mein3450 Haupt2776 nicht3756 mit Öle gesalbet; sie3778 aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Salben218 gesalbet

47 Derhalben sage3004 ich dir4671: Ihr846 sind viel4183 Sünden266 vergeben863, denn3754 sie hat25 viel4183 geliebet. Welchem aber1161 wenig3641 vergeben863 wird, der3588 liebet25 wenig3641.

48 Und1161 er sprach2036 zu ihr846: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863.

49 Da fingen an756, die3739 mit ihm zu1722 Tisch saßen4873, und2532 sprachen3004 bei sich863 selbst1438: Wer5101 ist2076 dieser, der3778 auch2532 die Sünden266 vergibt?

50 Er aber1161 sprach2036 zu4314 dem Weibe1135: Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit1519 Frieden1515!

路加福音

第7章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 7

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

1 Nachdem1893 er aber1161 vor1519 dem Volk2992 ausgeredet3956 hatte4137, ging1525 er gen1519 Kapernaum2584.

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

2 Und1161 eines5100 Hauptmanns1543 Knecht1401 lag3195 todkrank5053, den3739 er2258 wert1784 hielt2192.

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

3 Da er846 aber1161 von4012 JEsu2424 hörete, sandte649 er846 die Ältesten4245 der Juden2453 zu191 ihm und3704 bat2065 ihn, daß4314 er käme2064 und seinen Knecht1401 gesund machte1295.

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

4 Da sie aber1161 zu4314 JEsu2424 kamen3854, baten3870 sie ihn mit Fleiß4709 und sprachen3004: Er846 ist2076 es wert514, daß3754 du ihm5124 das3739 erzeigest3930;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

5 denn1063 er846 hat25 unser Volk1484 lieb, und2532 die Schule4864 hat er uns2257 erbauet.

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

6 JEsus2424 aber1161 ging mit4862 ihnen hin4198. Da sie846 aber1161 nun2235 nicht3756 ferne3112 von575 dem Hause3614 waren568, sandte3992 der5259 Hauptmann1543 Freunde5384 zu4314 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen3004: Ach HErr2962, bemühe4660 dich4660 nicht3361! Ich bin1510 nicht3756 wert2425, daß2443 du unter mein3450 Dach4721 gehest1525;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

7 darum1352 ich auch2532 mich selbst1683 nicht3761 würdig geachtet515 habe, daß ich zu4314 dir4571 käme2064; sondern235 sprich2036 ein Wort3056, so wird mein3450 Knabe3816 gesund2390.

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

8 Denn1063 auch2532 ich1473 bin1510 ein Mensch444, der5259 Obrigkeit1849 untertan, und2532 habe2192 Kriegsknechte4757 unter5259 mir1683 und2532 spreche3004 zu einem5129: Gehe hin4198! so2532 geht er hin4198, und2532 zum andern243: Komm2064 her! so2532 kommt2064 er, und2532 zu meinem3450 Knecht1401: Tu4160 das5124! so tut4160 er‘s.

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

9 Da aber1161 JEsus2424 das5023 hörete, verwunderte2296 er846 sich sein und2532 wandte sich um4762 und sprach2036 zu dem846 Volk3793, das ihm190 nachfolgte: Ich sage3004 euch5213, solchen5118 Glauben4102 habe191 ich in1722 Israel2474 nicht3761 funden.

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

10 Und2532 da die Gesandten3992 wiederum5290 nach1519 Hause3624 kamen, fanden2147 sie den kranken770 Knecht1401 gesund5198.

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

11 Und2532 es begab1096 sich danach, daß1519 er846 in1722 eine Stadt4172 mit Namen2564 Nain3484 ging4198; und2532 seiner Jünger3101 gingen4848 viel2425 mit ihm846 und2532 viel4183 Volks3793.

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

12 Als er3778 aber1161 nahe1448 an das Stadttor4439 kam, siehe2400, da5613 trug1580 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn3439 war2348 seiner Mutter3384, und sie war2258 eine Witwe5503. Und viel2425 Volks3793 aus der Stadt4172 ging mit4862 ihr846.

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

13 Und2532 da sie846 der HErr2962 sah1492, jammerte4697 ihn846 derselbigen und2532 sprach2036 zu1909 ihr846: Weine2799 nicht3361!

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

14 Und2532 trat2476 hinzu4334 und1161 rührete den Sarg4673 an680. Und2532 die Träger941 stunden. Und er sprach2036: Jüngling3495, ich sage3004 dir4671, stehe auf1453!

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

15 Und2532 der Tote3498 richtete sich auf339 und2532 fing756 an zu reden2980. Und2532 er846 gab1325 ihn seiner846 Mutter3384.

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

16 Und1161 es3754 kam2983 sie537 alle eine Furcht5401 an und2532 preiseten GOtt2316 und3754 sprachen3004: Es ist1392 ein großer3173 Prophet4396 unter uns2254 aufgestanden1453, und2532: GOtt2316 hat1722 sein Volk2992 heimgesucht1980.

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

17 Und2532 diese3778 Rede3056 von4012 ihm846 erscholl1831 in1722 das ganze3650 jüdische Land2449 und2532 in1722 alle3956 umliegenden Länder4066.

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

18 Und2532 es verkündigten518 Johannes2491 seine846 Jünger3101 das4012 alles3956. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

19 und2532 sandte3992 sie zu4314 JEsu2424 und ließ ihm sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir5100 eines andern243 warten?

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

20 Da aber1161 die Männer435 zu4314 ihm kamen3854, sprachen2036 sie846: Johannes2491 der Täufer910 hat649 uns2248 zu4314 dir4571 gesandt und läßt dir sagen3004: Bist1488 du4771, der da kommen2064 soll, oder2228 sollen wir4328 eines andern243 warten?

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

21 Zu1722 derselbigen Stunde5610 aber1161 machte er846 viele4183 gesund2323 von575 Seuchen3554 und2532 Plagen3148 und2532 bösen4190 Geistern4151 und2532 viel4183 Blinden5185 schenkte5483 er das Gesicht991.

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

22 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Gehet hin4198 und3754 verkündiget518 Johannes2491, was ihr846 gesehen und gehöret habt191: Die Blinden5185 sehen1492, die Lahmen5560 gehen4043, die Aussätzigen3015 werden1453 rein2511, die Tauben2974 hören191, die Toten3498 stehen auf308, den Armen4434 wird das3739 Evangelium2097 geprediget;

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

23 und2532 selig3107 ist2076, der sich nicht3362 ärgert4624 an1722 mir1698.

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

24 Da aber1161 die Boten32 des Johannes2491 hingingen565, fing756 JEsus an, zu4314 reden3004 zu dem Volk3793 von4012 Johannes2491: Was5101 seid ihr hinausgegangen1831 in1519 die Wüste2048 zu sehen2300? Wolltet ihr ein Rohr2563 sehen, das vom5259 Winde417 beweget wird4531?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

25 Oder was5101 seid ihr hinausgegangen1831 zu sehen1492? Wolltet ihr einen Menschen sehen294 in1722 weichen3120 Kleidern2440? Sehet2400, die in1722 herrlichen1741 Kleidern2441 und235 Lüsten5172 leben5225, die sind1526 in den444 königlichen Höfen933.

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

26 Oder235 was5101 seid ihr bin1831 ausgegangen zu sehen1492? Wolltet ihr einen Propheten4396 sehen? Ja3483, ich sage3004 euch5213, der da2532 mehr4055 ist denn ein Prophet4396.

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

27 Er3778 ist‘s, von4012 dem3739 geschrieben1125 stehet2076: Siehe2400, ich1473 sende649 meinen3450 Engel32 vor4253 deinem4675 Angesicht4383 her, der3739 da, bereiten soll2680 deinen4675 Weg3598 vor1715 dir4675.

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

28 Denn1063 ich sage3004 euch5213, daß unter1722 denen, die von Weibern1135 geboren1084 sind, ist2076 kein3762 größerer Prophet4396 denn3187 Johannes2491 der Täufer910; der aber1161 kleiner3398 ist2076 im1722 Reich932 Gottes2316, der ist größer3187 denn3187 er846.

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

29 Und2532 alles Volk2992, das3956 ihn hörete, und2532 die191 Zöllner5057 gaben1344 GOtt2316 recht und ließen sich taufen907 mit der Taufe908 des Johannes2491.

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

30 Aber1161 die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten3544 verachteten114 Gottes2316 Rat1012 wider1519 sich907 selbst1438 und ließen sich nicht3361 von5259 ihm846 taufen907.

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

31 Aber1161 der2532 HErr2962 sprach2036: Wem5101 soll ich die5026 Menschen444 dieses Geschlechts1074 vergleichen3666, und3767 wem5101 sind1526 sie gleich3664?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

32 Sie sind1526 gleich3664 den Kindern3813, die auf1722 dem Markt58 sitzen2521 und2532 rufen4377 gegeneinander240 und2532 sprechen3004: Wir haben euch5213 gepfiffen832, und2532 ihr2799 habt nicht3756 getanzet; wir haben euch5213 geklaget, und2532 ihr2799 habt nicht3756 geweinet.

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

33 Denn1063 Johannes2491 der Täufer910 ist kommen2064 und25322068 nicht3383 Brot740 und trank4095 keinen Wein3631, so sagt3004 ihr: Er hat2192 den Teufel1140.

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

34 Des Menschen444 Sohn ist kommen2064, isset2068 und2532 trinket4095, so2532 sagt3004 ihr: Siehe2400, der Mensch444 ist ein Fresser5314 und2532 Weinsäufer3630, der Zöllner5057 und2532 Sünder268 Freund5384.

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

35 Und2532 die Weisheit4678 muß sich848 rechtfertigen lassen1344 von575 allen3956 ihren Kindern5043.

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

36 Es bat2065 ihn aber1161 der Pharisäer5330 einer5100, daß2443 er846 mit3326 ihm äße5315: Und2532 er846 ging hinein1525 in1519 des Pharisäers5330 Haus3614 und setzte sich347 zu Tische.

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

37 Und2532 siehe2400, ein Weib1135 war2258 in1722 der3748 Stadt4172, die war eine Sünderin268. Da die vernahm1921, daß3754 er zu Tische saß345 in des Pharisäers5330 Hause3614, brachte2865 sie ein Glas211 mit Salben3464

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

38 und2532 trat2476 hinten zu seinen846 Füßen4228 und2532 weinete und2532 fing756 an3844, seine846 Füße4228 zu netzen1026 mit Tränen1144 und2532 mit den Haaren2359 ihres Haupts zu trocknen1591; und küssete seine846 Füße4228 und salbete sie mit Salben218.

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

39 Da aber1161 das3588 der3748 Pharisäer5330 sah, der ihn geladen hatte2564, sprach2036 er846 bei1722 sich selbst1438 und2532 sagte3004: Wenn1487 dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer5101 und welch4217 ein Weib1135 das1492 ist2076, die ihn anrühret; denn3754 sie1097 ist eine Sünderin268

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

40 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihm: Simon4613, ich habe2192 dir4671 etwas5100 zu sagen2036. Er846 aber1161 sprach2036: Meister1320, sage5346 an!

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

41 Es hatte ein Wucherer zwei1417 Schuldner5533. Einer5100 war2258 schuldig3784 fünfhundert4001 Groschen1220, der1520 andere2087 fünfzig4004.

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

42 Da3767 sie846 aber1161 nicht3361 hatten2192 zu bezahlen591, schenkte5483 er846‘s beiden297. Sage2036 an, welcher5101 unter denen wird ihn846 am meisten4119 lieben25?

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

43 Simon4613 antwortete611 und3754 sprach2036: Ich achte5274, dem3739 er846 am meisten4119 geschenket hat5483. Er aber1161 sprach2036 zu ihm: Du hast2919 recht3723 gerichtet2919.

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

44 Und2532 er3778 wandte sich4762 zu4314 dem Weibe1135 und2532 sprach5346 zu Simon4613: Siehest du991 dies5026 Weib1135? Ich bin kommen1525 in1519 dein4675 Haus3614, du hast mit1909 nicht3756 Wasser5204 gegeben1325 zu meinen3450 Füßen4228; diese aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Tränen1144 genetzet und mit den Haaren2359 ihres Haupts getrocknet1591.

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

45 Du hast mir3427 keinen3756 Kuß5370 gegeben1325; diese3778 aber1161, nachdem sie hereinkommen ist1525, hat sie nicht3756 abgelassen1257, meine3450 Füße4228 zu575 küssen2705.

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

46 Du hast mein3450 Haupt2776 nicht3756 mit Öle gesalbet; sie3778 aber1161 hat meine3450 Füße4228 mit Salben218 gesalbet

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

47 Derhalben sage3004 ich dir4671: Ihr846 sind viel4183 Sünden266 vergeben863, denn3754 sie hat25 viel4183 geliebet. Welchem aber1161 wenig3641 vergeben863 wird, der3588 liebet25 wenig3641.

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

48 Und1161 er sprach2036 zu ihr846: Dir4675 sind deine Sünden266 vergeben863.

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

49 Da fingen an756, die3739 mit ihm zu1722 Tisch saßen4873, und2532 sprachen3004 bei sich863 selbst1438: Wer5101 ist2076 dieser, der3778 auch2532 die Sünden266 vergibt?

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

50 Er aber1161 sprach2036 zu4314 dem Weibe1135: Dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982; gehe hin4198 mit1519 Frieden1515!