路加福音

第7章

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

Евангелие от Луки

Глава 7

1 Когда18931161 Он окончил4137 все39563588 слова4487 Свои846 к15193588 слушавшему1893588 народу,2992 то вошел1525 в1519 Капернаум.2584

2 У одного51001161 сотника1543 слуга,1401 которым37392258 он846 дорожил,1784 был2192 болен2560 при3195 смерти.5053

3 Услышав1911161 об40123588 Иисусе,2424 он послал649 к4314 Нему8463588 Иудейских2453 старейшин4245 просить2065 Его,846 чтобы3704 пришел2064 исцелить12953588 слугу1401 его.846

4 И1161 они,3588 придя3854 к43143588 Иисусу,2424 просили3870 Его846 убедительно,4709 говоря:30043754 он достоин,5142076 чтобы Ты сделал3930 для него3739 это,5124

5 ибо1063 он любит253588 народ1484 наш2257 и3588846 построил3618 нам2254 синагогу.4864

6 35881161 Иисус2424 пошел4198 с4862 ними.846 И1161 когда Он846 недалеко37563112 уже2235 был568 от5753588 дома,3614 сотник1543 прислал3992 к4314 Нему846 друзей5384 сказать3004 Ему:846 не3361 трудись,4660 Господи!29623756 ибо1063 я1510 недостоин,2425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой;3450

7 потому1352 и себя самого1683 не3761 почел я достойным515 придти2064 к4314 Тебе;4571 но235 скажи2036 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой.3450

8 Ибо1063 я1473 и2532 подвластный525918495021 человек,4441510 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

9 Услышав1911161 сие,50233588 Иисус2424 удивился2296 ему846 и,2532 обратившись,4762 сказал2036 идущему190 за Ним846 народу:3793 сказываю3004 вам,5213 что и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

10 3588 Посланные,3992 возвратившись5290 в15193588 дом,3624 нашли21473588 больного770 слугу1401 выздоровевшим.5198

11 25321096 После17223588 сего1836 Иисус пошел4198 в1519 город,4172 называемый2564 Наин;3484 и2532 с Ним846 шли48483588 многие2425 из учеников3101 Его846 и2532 множество4183 народа.3793

12 Когда5613 же1161 Он приблизился14483588 к городским4172 воротам,4439 тут25322400 выносили1580 умершего,2348 единственного3439 сына52073588 у матери,3384846 а2532 она846 была2258 вдова;5503 и2532 много2425 народа3793 шло2258 с4862 нею846 из3588 города.4172

13 2532 Увидев1492 ее,846 Господь2962 сжалился4697 над1909 нею846 и2532 сказал2036 ей:846 не3361 плачь.2799

14 И,2532 подойдя,4334 прикоснулся680 к3588 одру;467335881161 несшие941 остановились,2476 и2532 Он сказал:2036 юноша!3495 тебе4671 говорю,3004 встань!1453

15 3588 Мертвый,3498 поднявшись, сел339 и2532 стал756 говорить;2980 и2532 отдал1325 его846 Иисус3588 матери3384 его.846

16 И1161 всех537 объял2983 страх,5401 и2532 славили13923588 Бога,2316 говоря:30043754 великий3173 пророк4396 восстал1453 между1722 нами,2254 и253237543588 Бог2316 посетил19803588 народ2992 Свой.846

17 2532 Такое37783588 мнение3056 о4012 Нем846 распространилось1831 по1722 всей36503588 Иудее2449 и2532 по1722 всей39563588 окрестности.4066

18 И2532 возвестили518 Иоанну24913588 ученики3101 его846 о4012 всем3956 том.5130

19 3588 Иоанн,2491 призвав4341 двоих141751003588 из учеников3101 своих,846 послал3992 к43143588 Иисусу2424 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Который должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?243

20 3588 Они,435 придя38541161 к4314 Иисусу,846 сказали:2036 Иоанн24913588 Креститель910 послал649 нас2248 к4314 Тебе4571 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Которому должно придти,2064 или2228 другого243 ожидать4328 нам?

21 А1161 в1722 это8463588 время5610 Он многих4183 исцелил2323 от575 болезней3554 и2532 недугов3148 и2532 от злых4190 духов,4151 и2532 многим4183 слепым5185 даровал54833588 зрение.991

22 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 вы видели1492 и2532 слышали:1913754 слепые5185 прозревают,308 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются,2511 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают,1453 нищие4434 благовествуют;2097

23 и2532 блажен,31072076 кто37391437 не3361 соблазнится4624 о1722 Мне!1698

24 По отшествии565 же11613588 посланных32 Иоанном,2491 начал756 говорить3004 к43143588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

25 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?2440 Но240035881722 одевающиеся2441 пышно1741 и2532 роскошно5172 живущие5225 находятся1526 при17223588 дворах царских.933

26 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка4396 ли? Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

27 Сей3778 есть,2076 о4012 котором3739 написано:1125 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

28 Ибо1063 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 нет2076 ни одного3762 пророка4396 больше3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царствии9323588 Божием2316 больше3187 его.8462076

29 И2532 весь39563588 народ,2992 слушавший191 Его, и3588 мытари5057 воздали славу13443588 Богу,2316 крестившись9073588 крещением908 Иоанновым;2491

30 3588 а1161 фарисеи5330 и3588 законники35443588 отвергли114 волю10123588 Божию2316 о1519 себе,1438 не3361 крестившись907 от5259 него.846

31 Тогда11613588 Господь2962 сказал:2036 с кем51013767 сравню36663588 людей4443588 рода1074 сего?5026 и2532 кому5101 они1526 подобны?3664

32 Они1526 подобны3664 детям,3813 которые3588 сидят2521 на1722 улице,582532 кличут4377 друг друга240 и2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 плачевные песни, и2532 вы не3756 плакали».2799

33 Ибо1063 пришел2064 Иоанн24913588 Креститель:910 ни3383 хлеба740 не ест,2068 ни3383 вина3631 не пьет;4095 и2532 говорите:3004 «в нем2192 бес».1140

34 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий:444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорите:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить3630 вино, друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268

35 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 всеми3956 чадами5043 ее.846

36 1161 Некто5100 из3588 фарисеев5330 просил2065 Его8462443 вкусить5315 с3326 ним846 пищи; и2532 Он, войдя1525 в15193588 дом36143588 фарисея,5330 возлег.347

37 И2532 вот,2400 женщина11351722 того3588 города,4172 которая3748 была2258 грешница,268 узнав,1921 что3754 Он возлежит345 в17223588 доме36143588 фарисея,5330 принесла2865 алавастровый сосуд211 с миром3464

38 и,2532 став2476 позади3694 у38443588 ног4228 Его846 и плача,2799 начала756 обливать10263588 ноги4228 Его8463588 слезами1144 и3588 отирать1591 волосами23593588 головы2776 своей,846 и2532 целовала27053588 ноги4228 Его,846 и2532 мазала2183588 миром.3464

39 Видя14921161 это,3588 фарисей,5330 пригласивший2564 Его,846 сказал2036 сам в1722 себе:14383004 если1487 бы Он3778 был2258 пророк,4396 то знал1097 бы,302 кто5101 и2532 какая42173588 женщина11353748 прикасается680 к Нему,846 ибо3754 она2076 грешница.268

40 2532 Обратившись6113588 к4314 нему,846 Иисус2424 сказал:2036 Симон!4613 Я имею2192 нечто5100 сказать2036 тебе.4671 Он35881161 говорит:5346 скажи,2036 Учитель.1320

41 Иисус сказал: у одного5100 заимодавца1157 было2258 два1417 должника:55333588 один1520 должен3784 был пятьсот4001 динариев,12203588 а1161 другой2087 пятьдесят,4004

42 но1161 как они846 не3361 имели2192 чем заплатить,591 он простил5483 обоим.297 Скажи2036 же,3767 который5101 из них846 более4119 возлюбит25 его?846

43 3588 Симон46131161 отвечал:6112036 думаю,5274 тот,3754 которому37393588 более4119 простил.5483 Он35881161 сказал2036 ему:846 правильно3723 ты рассудил.2919

44 И,2532 обратившись4762 к43143588 женщине,1135 сказал5346 Симону:4613 видишь991 ли ты эту50263588 женщину?1135 Я пришел1525 в15193588 дом3614 твой,4675 и ты воды5204 Мне3450 на19093588 ноги4228 не3756 дал,1325 а1161 она8463588 слезами1144 облила1026 Мне34503588 ноги4228 и3588 волосами23593588 головы2776 своей846 отерла;1591

45 ты целования5370 Мне3427 не3756 дал,1325 а1161 она,846 с575 тех пор3739 как Я пришел,1525 не3756 перестает1257 целовать2705 у Меня34503588 ноги;4228

46 ты3588 головы2776 Мне3450 маслом1637 не3756 помазал,218 а1161 она846 миром3464 помазала218 Мне34503588 ноги.4228

47 А потому37395484 сказываю3004 тебе:4671 прощаются8633588 грехи266 ее8463588 многие4183 за то, что3754 она возлюбила25 много,4183 а1161 кому3739 мало3641 прощается,863 тот мало3641 любит.25

48 Ей846 же1161 сказал:2036 прощаются863 тебе46753588 грехи.266

49 И3588 возлежавшие4873 с Ним начали756 говорить3004 про1722 себя:1438 кто5101 это,37782076 что3739 и2532 грехи266 прощает?863

50 Он же1161 сказал203643143588 женщине:11353588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя,4571 иди4198 с1519 миром.1515

路加福音

第7章

Евангелие от Луки

Глава 7

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

1 Когда18931161 Он окончил4137 все39563588 слова4487 Свои846 к15193588 слушавшему1893588 народу,2992 то вошел1525 в1519 Капернаум.2584

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

2 У одного51001161 сотника1543 слуга,1401 которым37392258 он846 дорожил,1784 был2192 болен2560 при3195 смерти.5053

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

3 Услышав1911161 об40123588 Иисусе,2424 он послал649 к4314 Нему8463588 Иудейских2453 старейшин4245 просить2065 Его,846 чтобы3704 пришел2064 исцелить12953588 слугу1401 его.846

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

4 И1161 они,3588 придя3854 к43143588 Иисусу,2424 просили3870 Его846 убедительно,4709 говоря:30043754 он достоин,5142076 чтобы Ты сделал3930 для него3739 это,5124

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

5 ибо1063 он любит253588 народ1484 наш2257 и3588846 построил3618 нам2254 синагогу.4864

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

6 35881161 Иисус2424 пошел4198 с4862 ними.846 И1161 когда Он846 недалеко37563112 уже2235 был568 от5753588 дома,3614 сотник1543 прислал3992 к4314 Нему846 друзей5384 сказать3004 Ему:846 не3361 трудись,4660 Господи!29623756 ибо1063 я1510 недостоин,2425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой;3450

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

7 потому1352 и себя самого1683 не3761 почел я достойным515 придти2064 к4314 Тебе;4571 но235 скажи2036 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой.3450

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

8 Ибо1063 я1473 и2532 подвластный525918495021 человек,4441510 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

9 Услышав1911161 сие,50233588 Иисус2424 удивился2296 ему846 и,2532 обратившись,4762 сказал2036 идущему190 за Ним846 народу:3793 сказываю3004 вам,5213 что и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

10 3588 Посланные,3992 возвратившись5290 в15193588 дом,3624 нашли21473588 больного770 слугу1401 выздоровевшим.5198

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

11 25321096 После17223588 сего1836 Иисус пошел4198 в1519 город,4172 называемый2564 Наин;3484 и2532 с Ним846 шли48483588 многие2425 из учеников3101 Его846 и2532 множество4183 народа.3793

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

12 Когда5613 же1161 Он приблизился14483588 к городским4172 воротам,4439 тут25322400 выносили1580 умершего,2348 единственного3439 сына52073588 у матери,3384846 а2532 она846 была2258 вдова;5503 и2532 много2425 народа3793 шло2258 с4862 нею846 из3588 города.4172

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

13 2532 Увидев1492 ее,846 Господь2962 сжалился4697 над1909 нею846 и2532 сказал2036 ей:846 не3361 плачь.2799

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

14 И,2532 подойдя,4334 прикоснулся680 к3588 одру;467335881161 несшие941 остановились,2476 и2532 Он сказал:2036 юноша!3495 тебе4671 говорю,3004 встань!1453

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

15 3588 Мертвый,3498 поднявшись, сел339 и2532 стал756 говорить;2980 и2532 отдал1325 его846 Иисус3588 матери3384 его.846

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

16 И1161 всех537 объял2983 страх,5401 и2532 славили13923588 Бога,2316 говоря:30043754 великий3173 пророк4396 восстал1453 между1722 нами,2254 и253237543588 Бог2316 посетил19803588 народ2992 Свой.846

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

17 2532 Такое37783588 мнение3056 о4012 Нем846 распространилось1831 по1722 всей36503588 Иудее2449 и2532 по1722 всей39563588 окрестности.4066

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

18 И2532 возвестили518 Иоанну24913588 ученики3101 его846 о4012 всем3956 том.5130

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

19 3588 Иоанн,2491 призвав4341 двоих141751003588 из учеников3101 своих,846 послал3992 к43143588 Иисусу2424 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Который должен придти,2064 или2228 ожидать4328 нам другого?243

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

20 3588 Они,435 придя38541161 к4314 Иисусу,846 сказали:2036 Иоанн24913588 Креститель910 послал649 нас2248 к4314 Тебе4571 спросить:3004 Ты4771 ли1488 Тот,3588 Которому должно придти,2064 или2228 другого243 ожидать4328 нам?

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

21 А1161 в1722 это8463588 время5610 Он многих4183 исцелил2323 от575 болезней3554 и2532 недугов3148 и2532 от злых4190 духов,4151 и2532 многим4183 слепым5185 даровал54833588 зрение.991

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

22 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус2424 в ответ:611 пойдите,4198 скажите518 Иоанну,2491 что3739 вы видели1492 и2532 слышали:1913754 слепые5185 прозревают,308 хромые5560 ходят,4043 прокаженные3015 очищаются,2511 глухие2974 слышат,191 мертвые3498 воскресают,1453 нищие4434 благовествуют;2097

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

23 и2532 блажен,31072076 кто37391437 не3361 соблазнится4624 о1722 Мне!1698

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

24 По отшествии565 же11613588 посланных32 Иоанном,2491 начал756 говорить3004 к43143588 народу3793 об4012 Иоанне:2491 что5101 смотреть2300 ходили1831 вы в15193588 пустыню?2048 трость2563 ли,5259 ветром417 колеблемую?4531

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

25 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? человека444 ли, одетого294 в1722 мягкие3120 одежды?2440 Но240035881722 одевающиеся2441 пышно1741 и2532 роскошно5172 живущие5225 находятся1526 при17223588 дворах царских.933

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

26 Что5101 же235 смотреть1492 ходили1831 вы? пророка4396 ли? Да,3483 говорю3004 вам,5213 и2532 больше4055 пророка.4396

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

27 Сей3778 есть,2076 о4012 котором3739 написано:1125 «вот,2400 Я1473 посылаю6493588 Ангела32 Моего3450 пред4253 лицем4383 Твоим,4675 который3739 приготовит26803588 путь3598 Твой4675 пред1715 Тобою».4675

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

28 Ибо1063 говорю3004 вам:5213 из1722 рожденных1084 женами1135 нет2076 ни одного3762 пророка4396 больше3187 Иоанна24913588 Крестителя;9103588 но1161 меньший3398 в17223588 Царствии9323588 Божием2316 больше3187 его.8462076

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

29 И2532 весь39563588 народ,2992 слушавший191 Его, и3588 мытари5057 воздали славу13443588 Богу,2316 крестившись9073588 крещением908 Иоанновым;2491

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

30 3588 а1161 фарисеи5330 и3588 законники35443588 отвергли114 волю10123588 Божию2316 о1519 себе,1438 не3361 крестившись907 от5259 него.846

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

31 Тогда11613588 Господь2962 сказал:2036 с кем51013767 сравню36663588 людей4443588 рода1074 сего?5026 и2532 кому5101 они1526 подобны?3664

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

32 Они1526 подобны3664 детям,3813 которые3588 сидят2521 на1722 улице,582532 кличут4377 друг друга240 и2532 говорят:3004 «мы играли832 вам5213 на свирели, и2532 вы не3756 плясали;3738 мы пели2354 вам5213 плачевные песни, и2532 вы не3756 плакали».2799

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

33 Ибо1063 пришел2064 Иоанн24913588 Креститель:910 ни3383 хлеба740 не ест,2068 ни3383 вина3631 не пьет;4095 и2532 говорите:3004 «в нем2192 бес».1140

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

34 Пришел20643588 Сын52073588 Человеческий:444 ест2068 и2532 пьет;4095 и2532 говорите:3004 «вот2400 человек,444 который любит есть5314 и2532 пить3630 вино, друг5384 мытарям5057 и2532 грешникам».268

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

35 И2532 оправдана13443588 премудрость46785753588 всеми3956 чадами5043 ее.846

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

36 1161 Некто5100 из3588 фарисеев5330 просил2065 Его8462443 вкусить5315 с3326 ним846 пищи; и2532 Он, войдя1525 в15193588 дом36143588 фарисея,5330 возлег.347

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

37 И2532 вот,2400 женщина11351722 того3588 города,4172 которая3748 была2258 грешница,268 узнав,1921 что3754 Он возлежит345 в17223588 доме36143588 фарисея,5330 принесла2865 алавастровый сосуд211 с миром3464

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

38 и,2532 став2476 позади3694 у38443588 ног4228 Его846 и плача,2799 начала756 обливать10263588 ноги4228 Его8463588 слезами1144 и3588 отирать1591 волосами23593588 головы2776 своей,846 и2532 целовала27053588 ноги4228 Его,846 и2532 мазала2183588 миром.3464

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

39 Видя14921161 это,3588 фарисей,5330 пригласивший2564 Его,846 сказал2036 сам в1722 себе:14383004 если1487 бы Он3778 был2258 пророк,4396 то знал1097 бы,302 кто5101 и2532 какая42173588 женщина11353748 прикасается680 к Нему,846 ибо3754 она2076 грешница.268

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

40 2532 Обратившись6113588 к4314 нему,846 Иисус2424 сказал:2036 Симон!4613 Я имею2192 нечто5100 сказать2036 тебе.4671 Он35881161 говорит:5346 скажи,2036 Учитель.1320

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

41 Иисус сказал: у одного5100 заимодавца1157 было2258 два1417 должника:55333588 один1520 должен3784 был пятьсот4001 динариев,12203588 а1161 другой2087 пятьдесят,4004

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

42 но1161 как они846 не3361 имели2192 чем заплатить,591 он простил5483 обоим.297 Скажи2036 же,3767 который5101 из них846 более4119 возлюбит25 его?846

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

43 3588 Симон46131161 отвечал:6112036 думаю,5274 тот,3754 которому37393588 более4119 простил.5483 Он35881161 сказал2036 ему:846 правильно3723 ты рассудил.2919

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

44 И,2532 обратившись4762 к43143588 женщине,1135 сказал5346 Симону:4613 видишь991 ли ты эту50263588 женщину?1135 Я пришел1525 в15193588 дом3614 твой,4675 и ты воды5204 Мне3450 на19093588 ноги4228 не3756 дал,1325 а1161 она8463588 слезами1144 облила1026 Мне34503588 ноги4228 и3588 волосами23593588 головы2776 своей846 отерла;1591

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

45 ты целования5370 Мне3427 не3756 дал,1325 а1161 она,846 с575 тех пор3739 как Я пришел,1525 не3756 перестает1257 целовать2705 у Меня34503588 ноги;4228

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

46 ты3588 головы2776 Мне3450 маслом1637 не3756 помазал,218 а1161 она846 миром3464 помазала218 Мне34503588 ноги.4228

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

47 А потому37395484 сказываю3004 тебе:4671 прощаются8633588 грехи266 ее8463588 многие4183 за то, что3754 она возлюбила25 много,4183 а1161 кому3739 мало3641 прощается,863 тот мало3641 любит.25

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

48 Ей846 же1161 сказал:2036 прощаются863 тебе46753588 грехи.266

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

49 И3588 возлежавшие4873 с Ним начали756 говорить3004 про1722 себя:1438 кто5101 это,37782076 что3739 и2532 грехи266 прощает?863

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

50 Он же1161 сказал203643143588 женщине:11353588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя,4571 иди4198 с1519 миром.1515