路加福音第7章 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
3 百夫長風聞耶穌 |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
5 因為他愛我們的國 |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
8 因為我也 |
9 耶穌聽見這些 |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
11 |
12 將近城門,見 |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
14 耶穌便 |
15 那死人就坐起,開口 |
16 有恐懼臨到眾人 |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
18 |
19 約翰 |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
22 那時 |
23 凡不以我為怪 |
24 |
25 但 |
26 只是 |
27 經上記著說:『看哪 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
31 |
32 他們 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
35 但智慧的兒女 |
36 |
37 恰巧 |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
40 耶穌回答 |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
42 因為他們無可 |
43 西門回答說:「我看 |
44 於是耶穌 |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
48 他就 |
49 與他 |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
1 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
18 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
22 И Он ответил посланным: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
40 Тогда Иса сказал ему: |
41 |
42 |
43 Шимон ответил: |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
45 |
46 |
47 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
50 Иса же сказал женщине: |
路加福音第7章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 7 |
1 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
2 Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом, |
3 百夫長風聞耶穌 |
3 и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба. |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
4 Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: |
5 因為他愛我們的國 |
5 потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом. |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
6 Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
7 Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет. |
8 因為我也 |
8 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: |
9 耶穌聽見這些 |
9 Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
10 Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым. |
11 |
11 |
12 將近城門,見 |
12 Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа. |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
13 Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. |
14 耶穌便 |
14 Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал: |
15 那死人就坐起,開口 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери. . |
16 有恐懼臨到眾人 |
16 Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего: |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
17 И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях. |
18 |
18 |
19 約翰 |
19 И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить: |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
20 Они пришли к Исе и сказали: |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
21 Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение. |
22 那時 |
22 И Он ответил посланным: |
23 凡不以我為怪 |
23 |
24 |
24 |
25 但 |
25 |
26 只是 |
26 |
27 經上記著說:『看哪 |
27 |
28 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
29 И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду. . |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
30 Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего. |
31 |
31 |
32 他們 |
32 |
33 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
34 |
35 但智慧的兒女 |
35 |
36 |
36 |
37 恰巧 |
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло. |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
38 Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом. |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
39 Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: |
40 耶穌回答 |
40 Тогда Иса сказал ему: |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
41 |
42 因為他們無可 |
42 |
43 西門回答說:「我看 |
43 Шимон ответил: |
44 於是耶穌 |
44 И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
45 |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
46 |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
47 |
48 他就 |
48 Потом Иса сказал женщине: |
49 與他 |
49 Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
50 Иса же сказал женщине: |