路加福音

第7章

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

Luke

Chapter 7

1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.

2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.

3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.

4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;

5 For he loves our people, and has even built us a synagogue.

6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;

7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.

8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.

10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.

11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.

12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.

13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise.

15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.

17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.

18 And John's disciples told him all these things.

19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.

22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

23 And blessed is he, who does not stumble on account of me.

24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses.

26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.

29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.

30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.

31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.

33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.

34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!

35 And yet wisdom is justified by all its works.

36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.

37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume,

38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume.

39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner.

40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him,

41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence.

42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?

43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.

44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.

45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet.

46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.

47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.

48 And he said to the woman, Your sins are forgiven.

49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins?

50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

路加福音

第7章

Luke

Chapter 7

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

1 WHEN he had finished all of these words, in the hearing of the people, Jesus entered Capernaum.

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

5 For he loves our people, and has even built us a synagogue.

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this.

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

11 And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her.

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise.

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

17 And this word about him went out through all Judaea, and through the country around them.

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

18 And John's disciples told him all these things.

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

21 In that very hour, he healed a great many of their diseases and plagues, and of evil spirits; and he gave sight to many blind men.

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

22 So Jesus answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and heard; that the blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

23 And blessed is he, who does not stumble on account of me.

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

24 When John's disciples had gone, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

25 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses.

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he.

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John.

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep.

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

35 And yet wisdom is justified by all its works.

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

36 Then one of the Pharisees came and asked him to eat with him. And he entered the house of that Pharisee and reclined as a guest.

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

37 Now there was in that city a woman who was a sinner; and when she knew that he was a guest in the Pharisee's house, she took an alabaster cruse of perfume,

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

38 And she stood behind him at his feet, weeping, and she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with the hair of her head, and she kissed his feet, and anointed them with perfume.

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

39 When the Pharisee who had invited him saw it, he reasoned in himself and said, If this man were a prophet, he would have known who she was and her reputation; for the woman who has touched him is a sinner.

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him,

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

41 There were two men who were debtors to a creditor; one of them owed him five hundred pence, and the other one fifty pence.

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

42 And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

43 Simon answered and said, I think the one to whom he forgave more. Jesus said to him, You have judged truly.

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet.

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

47 For this reason, I say to you, Her many sins are forgiven, because she loved much; but he to whom little is forgiven, loves little.

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

48 And he said to the woman, Your sins are forgiven.

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

49 Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins?

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

50 Jesus said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.