路加福音

第7章

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

Luke

Chapter 7

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401

4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this: 5124

5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof: 4721

7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793

12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846

13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361

14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453

15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384

16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992

17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130

19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097

23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933

26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396

27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist: 910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846

29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491

30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664

32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799

33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140

34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268

35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043

36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347

37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464

38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464

39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268

40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036

41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors: 5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004

42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119

43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919

44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet: 4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776

45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss: 5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228

46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint: 218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464

47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much: 4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641

48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863

49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532

50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515

路加福音

第7章

Luke

Chapter 7

1 耶穌講完了他一切的話給百姓聽[had ended all his sayings in the audience of the people],就進了迦百農。

1 Now1161 when1893 he had ended4137 all3956 his848 sayings4487 in1519 the3588 audience189 of the3588 people,2992 he entered1525 into1519 Capernaum.2584

2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。

2 And1161 a certain5100 centurion's1543 servant,1401 who3739 was2258 dear1784 unto him,846 was sick,2192 2560 and ready3195 to die.5053

3 百夫長風聞耶穌[heard of Jesus],就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治[heal]他的僕人。

3 And1161 when he heard191 of4012 Jesus,2424 he sent649 unto4314 him846 the elders4245 of the3588 Jews,2453 beseeching2065 him846 that3704 he would come2064 and2532 heal1295 his846 servant.1401

4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人[for whom he]行這事,是他所配得的;

4 And1161 when they3588 came3854 to4314 Jesus,2424 they besought3870 him846 instantly,4709 saying,3004 That3754 he was2076 worthy514 for whom3739 he should do3930 this: 5124

5 因為他愛我們的[nation],給我們建造會堂。」

5 For1063 he loveth25 our2257 nation,1484 and2532 he846 hath built3618 us2254 a synagogue.4864

6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你[enter]我舍下,我不敢當;

6 Then1161 Jesus2424 went4198 with4862 them.846 And1161 when he846 was568 now2235 not3756 far3112 from575 the3588 house,3614 the3588 centurion1543 sent3992 friends5384 to4314 him,846 saying3004 unto him,846 Lord,2962 trouble4660 not3361 thyself: for1063 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest enter1525 under5259 my3450 roof: 4721

7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

7 Wherefore1352 neither3761 thought I myself worthy515 1683 to come2064 unto4314 thee:4571 but235 say2036 in a word,3056 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

8 因為我[also]在人的權下,也有兵在我以下,[I]對這個說:『去』,他就去;對那個說:『來』,他就來;對我的僕人說:『你作這事』,他就去作。」

8 For1063 I1473 also2532 am1510 a man444 set5021 under5259 authority,1849 having2192 under5259 me1683 soldiers,4757 and2532 I say3004 unto one,5129 Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

9 耶穌聽見這些[these]話,就希奇他,轉身對跟隨[him]百姓[people]說:「我告訴你們:『這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。』」

9 When1161 Jesus2424 heard191 these things,5023 he marveled2296 at him,846 and2532 turned him about,4762 and said2036 unto the3588 people3793 that followed190 him,846 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的[that had been sick]僕人已經好了。

10 And2532 they that were sent,3992 returning5290 to1519 the3588 house,3624 found2147 the3588 servant1401 whole5198 that had been sick.770

11 次日[And it came to pass the day after],耶穌往一座城去,這城名叫拿因;他許多[many]門徒和許多百姓[much people]與他同行。

11 And2532 it came to pass1096 the3588 day after,1836 that he went4198 into1519 a city4172 called2564 Nain;3484 and2532 many2425 of his846 disciples3101 went with4848 him,846 and2532 much4183 people.3793

12 將近城門,[behold]有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦;有城裏的許多人同著寡婦送殯。

12 Now1161 when5613 he came nigh1448 to the3588 gate4439 of the3588 city,4172 2532 behold,2400 there was a dead man2348 carried out,1580 the only3439 son5207 of his848 mother,3384 and2532 she3778 was2258 a widow:5503 and2532 much2425 people3793 of the3588 city4172 was2258 with4862 her.846

13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」

13 And2532 when the3588 Lord2962 saw1492 her,846 he had compassion4697 on1909 her,846 and2532 said2036 unto her,846 Weep2799 not.3361

14 耶穌便[And he]進前按著槓;抬[him]的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說[say unto thee]:『起來。』」

14 And2532 he came4334 and touched680 the3588 bier:4673 and1161 they that bare941 him stood still.2476 And2532 he said,2036 Young man,3495 I say3004 unto thee,4671 Arise.1453

15 那死人就坐起,開口[began to]說話。耶穌便把他交給他母親。

15 And2532 he that was dead3498 sat up,339 and2532 began756 to speak.2980 And2532 he delivered1325 him846 to his846 mother.3384

16 有恐懼臨到眾人[fear]他們[they]歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了」;又說:「神眷顧了他的百姓。」

16 And1161 there came a fear5401 2983 on all:537 and2532 they glorified1392 God,2316 saying,3004 That3754 a great3173 prophet4396 is risen up1453 among1722 us;2254 and,2532 That3754 God2316 hath visited1980 his848 people.2992

17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。

17 And2532 this3778 rumor3056 of4012 him846 went forth1831 throughout1722 all3650 Judea,2449 and2532 throughout1722 all3956 the3588 region round about.4066

18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 showed518 him846 of4012 all3956 these things.5130

19 約翰[John]便叫了[his]兩個門徒來,打發他們到耶穌[Jesus]那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」

19 And2532 John2491 calling4341 unto him5100 two1417 of his848 disciples3101 sent3992 them to4314 Jesus,2424 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」

20 When1161 the3588 men435 were come3854 unto4314 him,846 they said,2036 John2491 Baptist910 hath sent649 us2248 unto4314 thee,4571 saying,3004 Art1488 thou4771 he that should come2064 or2228 look we for4328 another?243

21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡[spirits]附著的;他又[and he]許多[many]瞎子能看見。

21 And1161 in1722 that same846 hour5610 he cured2323 many4183 of575 their infirmities3554 and2532 plagues,3148 and2532 of evil4190 spirits;4151 and2532 unto many4183 that were blind5185 he gave5483 sight.991

22 那時[Then],耶穌回答他們[them]說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰:就是瞎子怎麼[how that]看見,瘸子怎麼[how that]行走,長大痲瘋的怎麼[how that]潔淨,聾子怎麼[how that]聽見,死人復活,窮人怎麼[how that]有福音傳給他們。

22 Then2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Go your way,4198 and tell518 John2491 what things3739 ye have seen1492 and2532 heard;191 how that3754 the blind5185 see,308 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised,1453 to the poor4434 the gospel is preached.2097

23 凡不以我為怪[offended in me]的,就有福了。」

23 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對百姓[people]講論約翰說:「你們從前出去到曠野,[for]要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?

24 And1161 when the3588 messengers32 of John2491 were departed,565 he began756 to speak3004 unto4314 the3588 people3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 for to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

25 [But]你們出去,到底[for]要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人[Behold]在王宮裏。

25 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 Behold,2400 they3588 which are gorgeously appareled,1722 1741 2441 and2532 live5225 delicately,5172 are1526 in1722 kings' courts.933

26 只是[But]你們出去,究竟[for]要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。

26 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 Yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 much more4055 than a prophet.4396

27 經上記著說:『看哪[Behold],我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。』所說的就是這個人。

27 This3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

28 因為[For]我告訴你們:『凡婦人所生的,沒有一個先知[prophet]大過施浸[the Baptist]約翰的;然而神的國裏最小的比他還大。』」

28 For1063 I say3004 unto you,5213 Among1722 those that are born1084 of women1135 there is2076 not3762 a greater3187 prophet4396 than John2491 the3588 Baptist: 910 but1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 greater3187 than he.846

29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的[him]話,就以神為義。

29 And2532 all3956 the3588 people2992 that heard191 him, and2532 the3588 publicans,5057 justified1344 God,2316 being baptized907 with the3588 baptism908 of John.2491

30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸[being not baptized of im]竟厭棄神的美意[rejected the counsel of God],自害招損[against themselves]

30 But1161 the3588 Pharisees5330 and2532 lawyers3544 rejected114 the3588 counsel1012 of God2316 against1519 themselves,1438 being not3361 baptized907 of5259 him.846

31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?

31 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Whereunto5101 then3767 shall I liken3666 the3588 men444 of this5026 generation?1074 and2532 to what5101 are1526 they like?3664

32 他們[They]好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:『我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們哀痛[mourned],你們不啼哭。』

32 They are1526 like unto3664 children3813 sitting2521 in1722 the marketplace,58 and2532 calling4377 one to another,240 and2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 to you,5213 and2532 ye have not3756 wept.2799

33 因為[For]施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒;你們便[and]說:『他是被鬼魔[devils]附著的。』

33 For1063 John2491 the3588 Baptist910 came2064 neither3383 eating2068 bread740 nor3383 drinking4095 wine;3631 and2532 ye say,3004 He hath2192 a devil.1140

34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪[Behold],他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。』

34 The3588 Son5207 of man444 is come2064 eating2068 and2532 drinking;4095 and2532 ye say,3004 Behold2400 a gluttonous5314 man,444 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners!268

35 但智慧的兒女[children],都以智慧為是。」

35 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 all3956 her848 children.5043

36 有一個法利賽人請耶穌和他用餐[to meat]。耶穌就到法利賽人家裏去坐席。

36 And1161 one5100 of the3588 Pharisees5330 desired2065 him846 that2443 he would eat5315 with3326 him.846 And2532 he went1525 into1519 the3588 Pharisee's5330 house,3614 and2532 sat down to meat.347

37 恰巧[behold]那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉[box]

37 And,2532 behold,2400 a woman1135 in1722 the3588 city,4172 which3748 was2258 a sinner,268 when she knew1921 that3754 Jesus sat at meat345 in1722 the3588 Pharisee's5330 house,3614 brought2865 an alabaster box211 of ointment,3464

38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗[began to wash]耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。

38 And2532 stood2476 at3844 his846 feet4228 behind3694 him weeping,2799 and began756 to wash1026 his846 feet4228 with tears,1144 and2532 did wipe1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head,2776 and2532 kissed2705 his846 feet,4228 and2532 anointed218 them with the3588 ointment.3464

39 請耶穌的法利賽人看見這事,[he]心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她[for she]是個罪人。」

39 Now1161 when the3588 Pharisee5330 which had bidden2564 him846 saw1492 it, he spake2036 within1722 himself,1438 saying,3004 This man,3778 if1487 he were2258 a prophet,4396 would have known1097 302 who5101 and2532 what manner4217 of woman1135 this is that3748 toucheth680 him:846 for3754 she is2076 a sinner.268

40 耶穌回答[answering]對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

40 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 him,846 Simon,4613 I have2192 somewhat5100 to say2036 unto thee.4671 And1161 he3588 saith,5346 Master,1320 say on.2036

41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

41 There was a certain5100 creditor1157 which had2258 two1417 debtors: 5533 the3588 one1520 owed3784 five hundred4001 pence,1220 and1161 the3588 other2087 fifty.4004

42 因為他們無可[had nothing to]償還,債主就寬然[frankly]免了他們兩個人的債。現在你告訴我[Tell me therefore],這兩個人那一個更愛他呢?」

42 And1161 when they846 had2192 nothing3361 to pay,591 he frankly forgave5483 them both.297 Tell2036 me therefore,3767 which5101 of them846 will love25 him846 most?4119

43 西門回答說:「我[suppose]是那多得饒恕[forgave]的人。」耶穌對他[unto him]說:「你斷的沒錯[rightly]。」

43 1161 Simon4613 answered611 and said,2036 I suppose5274 that3754 he, to whom3739 he forgave5483 most.4119 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thou hast rightly3723 judged.2919

44 於是耶穌[he]轉過來,向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚[washed]了我的腳,用她的[her]頭髮擦乾。

44 And2532 he turned4762 to4314 the3588 woman,1135 and said5346 unto Simon,4613 Seest991 thou this5026 woman?1135 I entered1525 into1519 thine4675 house,3614 thou gavest1325 me no3756 water5204 for1909 my3450 feet: 4228 but1161 she3778 hath washed1026 my3450 feet4228 with tears,1144 and2532 wiped1591 them with the3588 hairs2359 of her848 head.2776

45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。

45 Thou gavest1325 me3427 no3756 kiss: 5370 but1161 this woman3778 since575 the time3739 I came in1525 hath not3756 ceased1257 to kiss2705 my3450 feet.4228

46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。

46 My3450 head2776 with oil1637 thou didst not3756 anoint: 218 but1161 this woman3778 hath anointed218 my3450 feet4228 with ointment.3464

47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕[forgiven]了;因為她的愛多。但那饒恕[forgiven]少的,他的愛就少。』」

47 Wherefore5484 3739 I say3004 unto thee,5213 Her846 sins,266 which are many,4183 are forgiven;863 for3754 she loved25 much: 4183 but1161 to whom3739 little3641 is forgiven,863 the same loveth25 little.3641

48 他就[And he]對那女人說:「你的罪饒恕[forgiven]了。」

48 And1161 he said2036 unto her,846 Thy4675 sins266 are forgiven.863

49 與他[with him]同席的人[began to]心裏說:「這是甚麼人,[also]饒恕[forgiveth]人的罪呢?」

49 And2532 they that sat at meat with4873 him began756 to say3004 within1722 themselves,1438 Who5101 is2076 this3778 that3739 forgiveth863 sins266 also?2532

50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」

50 And1161 he said2036 to4314 the3588 woman,1135 Thy4675 faith4102 hath saved4982 thee;4571 go4198 in1519 peace.1515