路加福音第7章 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
3 百夫長風聞耶穌 |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
5 因為他愛我們的國 |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
8 因為我也 |
9 耶穌聽見這些 |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
11 |
12 將近城門,見 |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
14 耶穌便 |
15 那死人就坐起,開口 |
16 有恐懼臨到眾人 |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
18 |
19 約翰 |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
22 那時 |
23 凡不以我為怪 |
24 |
25 但 |
26 只是 |
27 經上記著說:『看哪 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
31 |
32 他們 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
35 但智慧的兒女 |
36 |
37 恰巧 |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
40 耶穌回答 |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
42 因為他們無可 |
43 西門回答說:「我看 |
44 於是耶穌 |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
48 他就 |
49 與他 |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 |
2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог. |
3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его. |
4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это: |
5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу. |
6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров; |
7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой. |
8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры. |
10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым. |
11 |
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней. |
13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь. |
14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань! |
15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его. |
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе. |
18 |
19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого? |
20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?» |
21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение. |
22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется, |
23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах. |
26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. |
27 Это тот, о ком написано: |
28 |
29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым. |
30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него. |
31 |
32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: |
33 |
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». |
35 И оправданием премудрости были все дети ее. |
36 |
37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром |
38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром. |
39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница. |
40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. |
42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его? |
43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил. |
44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими; |
45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги; |
46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои. |
47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит. |
48 И Он сказал ей: прощены твои грехи. |
49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает? |
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
路加福音第7章 |
Евангелие от ЛукиГлава 7 |
1 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
2 И был при смерти больной раб некоего сотника, которому он был дорог. |
3 百夫長風聞耶穌 |
3 Услышав об Иисусе, он послал к нему старейшин Иудейских, прося Его придти спасти раба его. |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
4 И они, придя к Иисусу, просили Его усердно и говорили: он достоин, чтобы Ты сделал ему это: |
5 因為他愛我們的國 |
5 он любит народ наш, и сам построил нам синагогу. |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
6 Иисус пошел с ними. И когда Он был уже недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: Господи, не утруждай Себя. Ибо не достоин я, чтобы Ты вошел ко мне под кров; |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
7 поэтому я и себя самого не счел достойным придти к Тебе, но только скажи, и будет исцелен отрок мой. |
8 因為我也 |
8 Ведь и я человек подначальный, имеющий в своем подчинении воинов, и говорю одному: «пойди», и идет, и другому: «приходи», и приходит, и этому рабу моему: «сделай это», и делает. |
9 耶穌聽見這些 |
9 Услышал это Иисус и удивился ему; и повернувшись к сопровождавшей Его толпе, сказал: говорю вам, что Я и в Израиле не нашел такой веры. |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
10 И возвратившись в дом, посланные нашли раба здоровым. |
11 |
11 |
12 將近城門,見 |
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, то вот, выносили умершего, единственного сына у матери его, и она была вдова, и немало народа из города было с ней. |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
13 И увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: не плачь. |
14 耶穌便 |
14 И подойдя, Он прикоснулся к носилкам. Несшие остановились. И Он сказал: юноша, тебе говорю: встань! |
15 那死人就坐起,開口 |
15 И сел мертвый и начал говорить; и Он отдал его матери его. |
16 有恐懼臨到眾人 |
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
17 И это слово о Нем прошло по всей Иудее и по всей округе. |
18 |
18 |
19 約翰 |
19 И призвав двоих из учеников своих, Иоанн послал их к Господу спросить: Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого? |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
20 И придя к Нему, эти люди сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: «Ты ли Грядущий, или ожидать нам другого?» |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
21 В это самое время Он исцелил многих от болезней и недугов и духов злых, и многим слепым даровал зрение. |
22 那時 |
22 И он ответил им: пойдите, возвестите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, и глухие слышат, мертвые восстают, нищим благовествуется, |
23 凡不以我為怪 |
23 и блажен тот, кто не соблазнится из-за Меня. |
24 |
24 Когда же посланные Иоанна ушли, начал Он говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Не тростник же, ветром колеблемый? |
25 但 |
25 Но что же ходили вы смотреть? Человека, облеченного в мягкие одеяния? Но в пышных нарядах и роскоши живущие находятся в царских дворцах. |
26 只是 |
26 Так что же вышли вы смотреть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, чем пророка. |
27 經上記著說:『看哪 |
27 Это тот, о ком написано: |
28 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
29 И весь народ, услышав, и мытари признали правым Бога, крестившись крещением Иоанновым. |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
30 Фарисеи же и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись у него. |
31 |
31 |
32 他們 |
32 Они подобны детям, которые сидят на площади и обращаются друг к другу, говоря: |
33 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет, и вы говорите: «вот человек, любящий есть и пить вино, друг мытарей и грешников». |
35 但智慧的兒女 |
35 И оправданием премудрости были все дети ее. |
36 |
36 |
37 恰巧 |
37 И вот, женщина, которая была известна в городе, как грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
38 и, став сзади у ног Его, начала, плача, обливать ноги Его слезами и волосами головы своей отирала и целовала ноги Его и мазала миром. |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
39 Увидев это, фарисей, пригласивший Его, сказал самому себе: Этот, если бы Он был пророк, знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, потому что она грешница. |
40 耶穌回答 |
40 И Иисус ему ответил: Симон, Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
41 У некоего заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят. |
42 因為他們無可 |
42 Так как им нечем было заплатить, он простил обоим. Кто же из них больше возлюбит его? |
43 西門回答說:「我看 |
43 Симон ответил: полагаю, что тот, кому он больше простил. Он же сказал ему: ты правильно рассудил. |
44 於是耶穌 |
44 И обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я вошел к тебе в дом: ты воды Мне на ноги не дал, она же слезами облила Мне ноги и отерла волосами своими; |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
45 ты целования Мне не дал, она же, с тех пор, как Я вошел, не переставала целовать Мне ноги; |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
46 ты елеем головы Моей не помазал, она же миром помазала ноги Мои. |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
47 Поэтому говорю тебе: прощены грехи ее многие за то, что она возлюбила много. А кому мало прощается, тот мало любит. |
48 他就 |
48 И Он сказал ей: прощены твои грехи. |
49 與他 |
49 И начали возлежавшие с Ним говорить самим себе: кто это, что и грехи прощает? |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |