路加福音第7章 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
3 百夫長風聞耶穌 |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
5 因為他愛我們的國 |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
8 因為我也 |
9 耶穌聽見這些 |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
11 |
12 將近城門,見 |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
14 耶穌便 |
15 那死人就坐起,開口 |
16 有恐懼臨到眾人 |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
18 |
19 約翰 |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
22 那時 |
23 凡不以我為怪 |
24 |
25 但 |
26 只是 |
27 經上記著說:『看哪 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
31 |
32 他們 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
35 但智慧的兒女 |
36 |
37 恰巧 |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
40 耶穌回答 |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
42 因為他們無可 |
43 西門回答說:「我看 |
44 於是耶穌 |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
48 他就 |
49 與他 |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 Иисус пошел с ними. |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 |
21 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
路加福音第7章 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 |
1 |
2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 百夫長風聞耶穌 |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「他為那人 |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 因為他愛我們的國 |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動。因你進 |
6 Иисус пошел с ними. |
7 我也自以為不配去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 因為我也 |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 耶穌聽見這些 |
9 |
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那害病的 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
11 |
12 將近城門,見 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭。」 |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 耶穌便 |
14 |
15 那死人就坐起,開口 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 有恐懼臨到眾人 |
16 |
17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
18 |
19 約翰 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 |
20 |
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈 |
21 |
22 那時 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 凡不以我為怪 |
23 |
24 |
24 |
25 但 |
25 |
26 只是 |
26 |
27 經上記著說:『看哪 |
27 |
28 |
28 |
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的 |
29 |
30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
31 |
32 他們 |
32 |
33 |
33 |
34 人子來,也吃也喝,你們說:『看哪 |
34 |
35 但智慧的兒女 |
35 |
36 |
36 |
37 恰巧 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚便洗 |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 請耶穌的法利賽人看見這事,他 |
39 |
40 耶穌回答 |
40 |
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。 |
41 |
42 因為他們無可 |
42 |
43 西門回答說:「我看 |
43 |
44 於是耶穌 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 |
45 |
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 |
46 |
47 所以我告訴你:『她許多的罪都饒恕 |
47 |
48 他就 |
48 |
49 與他 |
49 |
50 耶穌對那女人說:「妳的信救了你;平平安安的回去吧。」 |
50 |