申命記

第33章

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

Deuteronomy

Chapter 33

1 And this2063 is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225 went a fiery799 law1881 for them.

3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272 every one shall receive5375 of your words.1703

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828 to him from his enemies.6862

8 And of Levi3878 he said,559 Let your Thummim8550 and your Urim224 be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532 and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809

9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285

10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 And for the precious4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391

15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389

16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168

19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936

21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 Your shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117 so shall your strength1679 be.

26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484 who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 The eternal6924 God430 is your refuge,4585 and underneath8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290 shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919

29 Happy835 are you, O Israel:3478 who4310 is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834 is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.

申命記

第33章

Deuteronomy

Chapter 33

1 以下是神的人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:

1 And this2063 is the blessing,1293 with which834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現;從巴蘭山發出光輝,與萬計聖徒同臨[came with ten thousands of saints]。從他右手為百姓傳出烈火的律法。

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,5514 and rose2224 up from Seir8165 to them; he shined3313 forth from mount2022 Paran,6290 and he came857 with ten7233 thousands7233 of saints:6944 from his right3225 hand3225 went a fiery799 law1881 for them.

3 他疼愛百姓;他的[his]眾聖徒都在[thy]手中。他們坐在[thy]的腳下,各人[every one]領受[thy]的言語。

3 Yes,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in your hand:3027 and they sat8497 down8497 at your feet;7272 every one shall receive5375 of your words.1703

4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,[he]在耶書崙中為王。

5 And he was king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 願呂便存活,不至死亡;願他人數不致稀少。

6 Let Reuben7205 live,2421 and not die;4191 and let not his men4962 be few.4557

7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引領[bring]他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him to his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be you an help5828 to him from his enemies.6862

8 論利未說:耶和華啊,[Let]你的土明和烏陵都在你的聖者[holy one]那裏。你在瑪撒曾試驗他,[and]在米利巴水與他爭論。

8 And of Levi3878 he said,559 Let your Thummim8550 and your Urim224 be with your holy2623 one, whom834 you did prove5254 at5921 Massah,4532 and with whom you did strive7378 at the waters4325 of Meribah;4809

9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。

9 Who said559 to his father1 and to his mother,517 I have not seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brothers,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for they have observed8104 your word,565 and kept5341 your covenant.1285

10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列;他們要把香[put]在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。

10 They shall teach3384 Jacob3290 your judgments,4941 and Israel3478 your law:8451 they shall put7760 incense7004 before639 you, and whole3632 burnt3632 sacrifice on your altar.4196

11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裏所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,3426 and accept7521 the work6467 of his hands;3027 smite4272 through the loins4975 of them that rise6965 against him, and of them that hate8130 him, that they rise6965 not again.

12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by him; and the Lord shall cover2645 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious4022 things of heaven,8064 for the dew,2919 and for the deep8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;

14 And for the precious4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious4022 things put1645 forth1645 by the moon,3391

15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;

15 And for the chief7218 things of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious4022 things of the lasting5769 hills,1389

16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄分別之人的頂上。

16 And for the precious4022 things of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good7522 will7522 of him that dwelled7931 in the bush:5572 let the blessing come935 on the head7218 of Joseph,3130 and on the top6936 of the head6936 of him that was separated5139 from his brothers.251

17 他的榮耀如[His glory is like]牛群中頭生的;他的兩角如[horns are like]獨角獸[unicorns]的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的數萬[ten thousands],瑪拿西的數千[thousands]

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they are the ten7233 thousands7233 of Ephraim,669 and they are the thousands505 of Manasseh.4519

18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in your going3318 out; and, Issachar,3485 in your tents.168

19 他們要將列邦召到山上,在那裏獻公義的祭;因為他們要吸取海裏的豐富,並沙中所藏的珍寶。

19 They shall call7121 the people5971 to the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌。迦得住如獅子[lion];他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlarges7337 Gad:1410 he dwells7931 as a lion,3833 and tears2963 the arm2220 with the crown6936 of the head.6936

21 他為自己選擇第一段地,因在那裏有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。

21 And he provided7200 the first7225 part for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with Israel.3478

22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from Bashan.1316

23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 you the west3220 and the south.1864

24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;1121 let him be acceptable7522 to his brothers,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 你的[shoes]是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何

25 Your shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as your days,3117 so shall your strength1679 be.

26 耶書崙哪,沒有能比神的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。

26 There is none369 like to the God410 of Jeshurun,3484 who rides7392 on the heaven8064 in your help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 永生的神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面趕出仇敵,說:毀滅吧。

27 The eternal6924 God430 is your refuge,4585 and underneath8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust1644 out the enemy341 from before6440 you; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的諸天[heavens]也滴[down]甘露。

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:909 the fountain5869 of Jacob3290 shall be on a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop6201 down6201 dew.2919

29 以色列啊,你是有福的;你這蒙耶和華所拯救的百姓啊,有誰像你,他作你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍[who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency]。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。

29 Happy835 are you, O Israel:3478 who4310 is like3644 to you, O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of your help,5828 and who834 is the sword2719 of your excellency!1346 and your enemies341 shall be found liars3584 to you; and you shall tread1869 on their high1116 places.