使徒行傳

第14章

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 在那裏傳福音。

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

Acts

Chapter 14

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101

使徒行傳

第14章

Acts

Chapter 14

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

1 And it came1096 to pass in Iconium,2430 that they went1525 both together2596 into1519 the synagogue4864 of the Jews,2453 and so3779 spoke,2980 that a great4183 multitude4128 both5037 of the Jews2453 and also2532 of the Greeks1672 believed.4100

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

2 But the unbelieving544 Jews2453 stirred1892 up the Gentiles,1484 and made2559 their minds5590 evil2559 affected2559 against2596 the brothers.80

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 Long2425 time5550 therefore3767 stayed1304 they speaking boldly3955 in the Lord,2962 which3588 gave3140 testimony3140 to the word3056 of his grace,5485 and granted1325 signs4592 and wonders5059 to be done1096 by their hands.5495

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

4 But the multitude4128 of the city4172 was divided:4977 and part held2258 with the Jews,2453 and part with the apostles.652

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

5 And when5613 there was an assault3730 made1096 both5037 of the Gentiles,1484 and also of the Jews2453 with their rulers,758 to use5195 them spitefully,5195 and to stone3036 them,

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

6 They were ware4894 of it, and fled2703 to Lystra3082 and Derbe,1191 cities4172 of Lycaonia,3071 and to the region4066 that lies2192 round4066 about:4066

7 在那裏傳福音。

7 And there1563 they preached2097 the gospel.2097

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

8 And there sat2521 a certain5100 man435 at1722 Lystra,3082 weak102 in his feet,4228 being5225 a cripple5560 from his mother's3384 womb,2836 who3739 never3763 had walked:4043

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

9 The same3778 heard191 Paul3972 speak:2980 who3739 steadfastly816 beholding816 him, and perceiving1492 that he had2192 faith4102 to be healed,4982

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

10 Said2036 with a loud3173 voice,5456 Stand450 upright3717 on1909 your feet.4228 And he leaped242 and walked.4043

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

11 And when the people3793 saw1492 what3739 Paul3972 had done,4160 they lifted1869 up their voices,5456 saying3004 in the speech3072 of Lycaonia,3071 The gods2316 are come2597 down2597 to us in the likeness3666 of men.444

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

12 And they called2564 Barnabas,921 Jupiter;2203 and Paul,3972 Mercurius,2060 because1894 he was the chief2233 speaker.3056

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

13 Then1161 the priest2409 of Jupiter,2203 which3588 was before4253 their city,4172 brought5342 oxen5022 and garlands4725 to the gates,4440 and would2309 have done sacrifice2380 with the people.3793

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

14 Which when the apostles,652 Barnabas921 and Paul,3972 heard191 of, they rent1284 their clothes,2440 and ran1530 in among1519 the people,3793 crying2896 out,

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

15 And saying,3004 Sirs,435 why5101 do4160 you these5130 things? We also2532 are men444 of like3663 passions3663 with you, and preach2097 to you that you should turn1994 from these5023 vanities3152 to the living2198 God,2316 which3739 made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 things that are therein:1722

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

16 Who3739 in times1074 past3944 suffered1439 all3956 nations1484 to walk4198 in their own848 ways.3598

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

17 Nevertheless2544 he left863 not himself1438 without267 witness,267 in that he did15 good,15 and gave1325 us rain5205 from heaven,3771 and fruitful2593 seasons,2540 filling1705 our hearts2588 with food5160 and gladness.2167

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

18 And with these5023 sayings3004 scarce3433 restrained2664 they the people,3793 that they had not done sacrifice2380 to them.

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

19 And there came1904 thither1904 certain Jews2453 from Antioch490 and Iconium,2430 who persuaded3982 the people,3793 and having stoned3034 Paul,3972 drew4951 him out of the city,4172 supposing3543 he had been dead.2348

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 However,, as the disciples3101 stood2944 round2944 about2944 him, he rose450 up, and came1525 into1519 the city:4172 and the next1887 day1887 he departed1831 with Barnabas921 to Derbe.1191

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

21 And when they had preached2097 the gospel2097 to that city,4172 and had taught3100 many,2425 they returned5290 again5290 to Lystra,3082 and to Iconium,2430 and Antioch,490

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

22 Confirming1991 the souls5590 of the disciples,3101 and exhorting3870 them to continue1696 in the faith,4102 and that we must1163 through1223 much4183 tribulation2347 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

23 And when they had ordained5500 them elders4245 in every2596 church,1577 and had prayed4336 with fasting,3521 they commended3908 them to the Lord,2962 on1519 whom3739 they believed.4100

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

24 And after they had passed1330 throughout1330 Pisidia,4099 they came2064 to Pamphylia.3828

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

25 And when they had preached2980 the word3056 in Perga,4011 they went2597 down2597 into1519 Attalia:825

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

26 And there1564 sailed636 to Antioch,490 from where3606 they had been recommended3860 to the grace5485 of God2316 for the work2041 which3739 they fulfilled.4137

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

27 And when they were come,3854 and had gathered4863 the church1577 together,4863 they rehearsed312 all3745 that God2316 had done4160 with them, and how he had opened455 the door2374 of faith4102 to the Gentiles.1484

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

28 And there1563 they stayed1304 long3756 3641 time5550 with the disciples.3101