使徒行傳第14章 |
1 |
2 但那不信 |
3 於是 |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
7 在那裏傳福音。 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
11 百姓 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
13 有城外朱庇特 |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
16 在從前的世代,他容忍 |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
24 |
25 他們 |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 громко сказал: |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
1 |
2 但那不信 |
2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. |
3 於是 |
3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, |
7 在那裏傳福音。 |
7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. |
8 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
10 громко сказал: |
11 百姓 |
11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. |
13 有城外朱庇特 |
13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
15 |
16 在從前的世代,他容忍 |
16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью». |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. |
19 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. |
21 |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. |
24 |
24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию |
25 他們 |
25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. |
27 到了那裏,聚集了教會 |
27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
28 И они ещё долго оставались там с учениками. |