使徒行傳第14章 |
1 |
2 但那不信 |
3 於是 |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
7 在那裏傳福音。 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
11 百姓 |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
13 有城外朱庇特 |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
16 在從前的世代,他容忍 |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
24 |
25 他們 |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
27 到了那裏,聚集了教會 |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев. |
3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам. |
4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами. |
5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями, |
6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область, |
7 и там благовествовали. |
8 |
9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным, |
10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить. |
11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. |
12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь. |
13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву. |
14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу, |
15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них, |
16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями, |
17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши. |
18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы. |
19 |
20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию. |
21 |
22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие. |
23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали. |
24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию |
25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию, |
26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили. |
27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 И оставались они немалое время с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
1 |
2 但那不信 |
2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев. |
3 於是 |
3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам. |
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。 |
4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами. |
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。 |
5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями, |
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去, |
6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область, |
7 在那裏傳福音。 |
7 и там благовествовали. |
8 |
8 |
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒, |
9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным, |
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。 |
10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить. |
11 百姓 |
11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. |
12 於是稱巴拿巴為朱庇特 |
12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь. |
13 有城外朱庇特 |
13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву. |
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓 |
14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу, |
15 「諸君,為甚麼作這些事 |
15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них, |
16 在從前的世代,他容忍 |
16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями, |
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們 |
17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши. |
18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓 |
18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы. |
19 |
19 |
20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去, |
20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию. |
21 |
21 |
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難 |
22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие. |
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 |
23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали. |
24 |
24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию |
25 他們 |
25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию, |
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所完 |
26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили. |
27 到了那裏,聚集了教會 |
27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 二人就在那裏同門徒住了多日。 |
28 И оставались они немалое время с учениками. |