使徒行傳

第14章

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 在那裏傳福音。

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

Деяния апостолов

Глава 14

1 И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.

2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев.

3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.

4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.

5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,

6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,

7 и там благовествовали.

8 И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел; хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.

9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,

10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить.

11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.

13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.

14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,

15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,

16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,

17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.

18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.

19 Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.

20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.

21 И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,

22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.

23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.

24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию

25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,

26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.

27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 И оставались они немалое время с учениками.

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

1 И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев.

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,

7 在那裏傳福音。

7 и там благовествовали.

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

8 И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел; хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить.

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

19 Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

21 И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

28 И оставались они немалое время с учениками.