使徒行傳

第14章

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

7 在那裏傳福音。

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

Acts

Chapter 14

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

7 And there they preached the gospel.

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

28 And there they remained a long time with the disciples.

使徒行傳

第14章

Acts

Chapter 14

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。

1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed.

2 但那不信[unbelieving]的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。

2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren.

3 於是[therefore]二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands.

4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。

4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles.

5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。

5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones.

6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,

6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by.

7 在那裏傳福音。

7 And there they preached the gospel.

8 路司得城裏坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked.

9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,

9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,

10 就大聲說:「你起來,兩腳站直。」那人就跳起來,而且行走。

10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked.

11 百姓[people]看見保羅所作的事,就用呂高尼的話大聲說:「有眾神藉著人形降臨在我們中間了。」

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men.

12 於是稱巴拿巴為朱庇特[jupiter],稱保羅為墨丘利[Mercurius],因為他說話領首。

12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker.

13 有城外朱庇特[jupiter]的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同百姓[people]向使徒獻祭。

13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.

14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣服,跑進百姓[ran in among the people]中間,喊著說:

14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out

15 「諸君,為甚麼作這些事[these things]呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們轉離[turn from]這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中一切[all things]的永生神。

15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,

16 在從前的世代,他容忍[suffered]列國各行其道;

16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways.

17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫我們[our]飲食飽足,滿心喜樂。」

17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness.

18 二人說了這些話,僅僅的攔住百姓[people]不獻祭與他們。

18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them.

19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆百姓[people],就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。

19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.

20 門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be.

21 對那城裏的人傳了福音,並且教導了許多人[and had taught many],就回路司得、以哥念、安提阿去,

21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och,

22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入神的國,必須經歷許多患難[tribulation]。」

22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God.

23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed.

24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。

24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a.

25 他們[they]在別加[preached]了道,就下亞大利去;

25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a:

26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所[fulfilled]之工,就是在這地方。

26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled.

27 到了那裏,聚集了教會[church],就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。

27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

28 二人就在那裏同門徒住了多日。

28 And there they remained a long time with the disciples.