使徒行傳

第28章

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Acts

Chapter 28

1 And when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that the island3520 was called2564 Melita.3194

2 And the barbarous915 people showed3930 us no3756 little5177 kindness:5368 for they kindled381 a fire,4443 and received4355 us every3956 one, because1223 of the present2186 rain,5205 and because1223 of the cold.5592

3 And when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and laid2007 them on1909 the fire,4443 there came1831 a viper2191 out of the heat,2329 and fastened2510 on2510 his hand.5495

4 And when5613 the barbarians915 saw1492 the venomous beast2342 hang2910 on1537 his hand,5495 they said3004 among4314 themselves,846 No doubt3843 this3778 man444 is a murderer,5406 whom,3739 though he has escaped1295 the sea,2281 yet vengeance1349 suffers1439 not to live.2198

5 And he shook660 off660 the beast2342 into1519 the fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

6 However, they looked4328 when he should3195 have swollen,4092 or2228 fallen2667 down2667 dead3498 suddenly:869 but after they had looked4328 a great4183 while, and saw2334 no3367 harm824 come1096 to him, they changed3328 their minds, and said3004 that he was a god.2316

7 In the same1565 quarters5117 were possessions5564 of the chief4413 man of the island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us, and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

8 And it came1096 to pass, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of a fever4446 and of a bloody1420 flux:1420 to whom3739 Paul3972 entered1525 in, and prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on2007 him, and healed2390 him.

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which3588 had2192 diseases769 in the island,3520 came,4334 and were healed:2323

10 Who3739 also2532 honored5092 us with many4183 honors;5091 and when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314

11 And after3326 three5140 months3376 we departed321 in a ship4143 of Alexandria,221 which had wintered3914 in the isle,3520 whose sign3902 was Castor1359 and Pollux.1359

12 And landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

13 And from there3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to Rhegium:4484 and after3326 one3391 day2250 the south3558 wind blew,1920 and we came2064 the next1206 day to Puteoli:4223

14 Where3757 we found2147 brothers,80 and were desired3870 to tarry1961 with them seven2033 days:2250 and so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

15 And from there,1564 when the brothers80 heard191 of us, they came1831 to meet529 us as far891 as Appii675 forum,5410 and The three5140 taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

16 And when3753 we came2064 to Rome,4516 the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain4759 of the guard:4759 but Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by himself1438 with a soldier4757 that kept5442 him.

17 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413 of the Jews2453 together:4779 and when they were come4905 together,4905 he said3004 to them, Men435 and brothers,80 though I have committed4160 nothing3762 against1727 the people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans.4514

18 Who,3748 when they had examined350 me, would have let630 me go,630 because1223 there was no3367 cause156 of death2288 in me.

19 But when the Jews2453 spoke483 against483 it, I was constrained315 to appeal1941 to Caesar;2541 not that I had2192 ought5100 to accuse2723 my nation1484 of.

20 For this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you, to see1492 you, and to speak4354 with you: because1063 that for the hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

21 And they said2036 to him, We neither3777 received1209 letters1121 out of Judaea2449 concerning4012 you, neither3777 any5100 of the brothers80 that came3854 showed518 or2228 spoke2980 any5100 harm4190 of you.

22 But we desire515 to hear191 of you what3739 you think:5426 for as concerning4012 this5026 sect,139 we know1110 that every3837 where3837 it is spoken483 against.483

23 And when they had appointed5021 him a day,2250 there came2240 many4119 to him into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom932 of God,2316 persuading3982 them concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of the law3551 of Moses,3475 and out of the prophets,4396 from morning4404 till2193 evening.2073

24 And some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and some3588 believed not.

25 And when they agreed800 not among4314 themselves,846 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spoke2980 the Holy40 Ghost4151 by Esaias2268 the prophet4396 to our fathers,3962

26 Saying,3004 Go4198 to this5126 people,2992 and say,2036 Hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and not perceive:1492

27 For the heart2588 of this5127 people2992 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and hear191 with their ears,3775 and understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2392 them.

28 Be it known1110 therefore3767 to you, that the salvation4992 of God2316 is sent649 to the Gentiles,1484 and that they will hear191 it.

29 And when he had said2036 these5023 words, the Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

30 And Paul3972 dwelled3306 two1333 whole3650 years1333 in his own2398 hired3410 house, and received588 all3956 that came1531 in to him,

31 Preaching2784 the kingdom932 of God,2316 and teaching1321 those3588 things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with all3956 confidence,3954 no209 man forbidding209 him.

使徒行傳

第28章

Acts

Chapter 28

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

1 And when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that the island3520 was called2564 Melita.3194

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

2 And the barbarous915 people showed3930 us no3756 little5177 kindness:5368 for they kindled381 a fire,4443 and received4355 us every3956 one, because1223 of the present2186 rain,5205 and because1223 of the cold.5592

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

3 And when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and laid2007 them on1909 the fire,4443 there came1831 a viper2191 out of the heat,2329 and fastened2510 on2510 his hand.5495

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

4 And when5613 the barbarians915 saw1492 the venomous beast2342 hang2910 on1537 his hand,5495 they said3004 among4314 themselves,846 No doubt3843 this3778 man444 is a murderer,5406 whom,3739 though he has escaped1295 the sea,2281 yet vengeance1349 suffers1439 not to live.2198

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

5 And he shook660 off660 the beast2342 into1519 the fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

6 However, they looked4328 when he should3195 have swollen,4092 or2228 fallen2667 down2667 dead3498 suddenly:869 but after they had looked4328 a great4183 while, and saw2334 no3367 harm824 come1096 to him, they changed3328 their minds, and said3004 that he was a god.2316

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

7 In the same1565 quarters5117 were possessions5564 of the chief4413 man of the island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us, and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

8 And it came1096 to pass, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of a fever4446 and of a bloody1420 flux:1420 to whom3739 Paul3972 entered1525 in, and prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on2007 him, and healed2390 him.

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which3588 had2192 diseases769 in the island,3520 came,4334 and were healed:2323

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

10 Who3739 also2532 honored5092 us with many4183 honors;5091 and when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

11 And after3326 three5140 months3376 we departed321 in a ship4143 of Alexandria,221 which had wintered3914 in the isle,3520 whose sign3902 was Castor1359 and Pollux.1359

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

12 And landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

13 And from there3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to Rhegium:4484 and after3326 one3391 day2250 the south3558 wind blew,1920 and we came2064 the next1206 day to Puteoli:4223

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

14 Where3757 we found2147 brothers,80 and were desired3870 to tarry1961 with them seven2033 days:2250 and so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

15 And from there,1564 when the brothers80 heard191 of us, they came1831 to meet529 us as far891 as Appii675 forum,5410 and The three5140 taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

16 And when3753 we came2064 to Rome,4516 the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain4759 of the guard:4759 but Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by himself1438 with a soldier4757 that kept5442 him.

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

17 And it came1096 to pass, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413 of the Jews2453 together:4779 and when they were come4905 together,4905 he said3004 to them, Men435 and brothers,80 though I have committed4160 nothing3762 against1727 the people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans.4514

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

18 Who,3748 when they had examined350 me, would have let630 me go,630 because1223 there was no3367 cause156 of death2288 in me.

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

19 But when the Jews2453 spoke483 against483 it, I was constrained315 to appeal1941 to Caesar;2541 not that I had2192 ought5100 to accuse2723 my nation1484 of.

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

20 For this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you, to see1492 you, and to speak4354 with you: because1063 that for the hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

21 And they said2036 to him, We neither3777 received1209 letters1121 out of Judaea2449 concerning4012 you, neither3777 any5100 of the brothers80 that came3854 showed518 or2228 spoke2980 any5100 harm4190 of you.

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

22 But we desire515 to hear191 of you what3739 you think:5426 for as concerning4012 this5026 sect,139 we know1110 that every3837 where3837 it is spoken483 against.483

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

23 And when they had appointed5021 him a day,2250 there came2240 many4119 to him into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom932 of God,2316 persuading3982 them concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of the law3551 of Moses,3475 and out of the prophets,4396 from morning4404 till2193 evening.2073

24 他所說的話,有信的,有不信的。

24 And some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and some3588 believed not.

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

25 And when they agreed800 not among4314 themselves,846 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spoke2980 the Holy40 Ghost4151 by Esaias2268 the prophet4396 to our fathers,3962

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

26 Saying,3004 Go4198 to this5126 people,2992 and say,2036 Hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and not perceive:1492

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

27 For the heart2588 of this5127 people2992 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and hear191 with their ears,3775 and understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2392 them.

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

28 Be it known1110 therefore3767 to you, that the salvation4992 of God2316 is sent649 to the Gentiles,1484 and that they will hear191 it.

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

29 And when he had said2036 these5023 words, the Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

30 And Paul3972 dwelled3306 two1333 whole3650 years1333 in his own2398 hired3410 house, and received588 all3956 that came1531 in to him,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

31 Preaching2784 the kingdom932 of God,2316 and teaching1321 those3588 things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with all3956 confidence,3954 no209 man forbidding209 him.