使徒行傳

第28章

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

24 他所說的話,有信的,有不信的。

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

Деяния апостолов

Глава 28

1 И тогда, спасшись, мы узнали, что остров называется Мелита.

2 Туземцы стали проявлять к нам необычайное человеколюбие, ибо они, разведя костер, приняли всех нас, по случаю непрекращавшегося дождя и холода.

3 Когда же Павел набрал некоторое количество хвороста и положил на костер, вышедшая от жара змея впилась ему в руку.

4 И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие не позволило жить.

5 Но он, стряхнув гада в огонь, не потерпел никакого зла.

6 Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего дурного с ним не происходит, то, изменив свое мнение, говорили, что он бог.

7 В окрестностях того места были имения у начальника острова, по имени Публия, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал нам дружеское гостеприимство.

8 Было же, что отец Публия лежал одержимый лихорадкой и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 Когда же это случилось, то прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.

10 Они и почтили нас многими почестями и, при отъезде, дали нам на нужды.

11 А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове Александрийском корабле, носившем имя Диоскуров.

12 И пристав в Сиракузах, пробыли три дня,

13 откуда, идя вдоль берега, достигли Ригия. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеолы,

14 где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли в Рим.

15 И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 Когда же вошли мы в Рим, Павлу позволено было жить особо со стерегущим его воином.

17 Было же через три дня, что он созвал тех, которые были первыми среди Иудеев, и когда они сошлись, он начал говорить им: я, мужи братья, не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, был, как узник, из Иерусалима предан в руки Римлян,

18 которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти.

19 Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой.

20 По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью.

21 Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого.

22 Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении нам известно, что оно всюду вызывает споры.

23 И назначив ему день, они пришли к нему на дом в большем числе, и он с утра до вечера говорил им, свидетельствуя о Царстве Божием, и убеждая их об Иисусе из Закона Моисеева и из Пророков.

24 И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили.

25 Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря:

26 «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите;

27 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».

28 Итак, да будет вам известно, что язычникам послано это спасение Божие: они и услышат.

29

30 И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,

31 проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно.

使徒行傳

第28章

Деяния апостолов

Глава 28

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。

1 И тогда, спасшись, мы узнали, что остров называется Мелита.

2 土人看待我們,有不少的恩情[no little kindness];因為當時下雨,天氣又冷,他們[they]就生火接待我們眾人。

2 Туземцы стали проявлять к нам необычайное человеколюбие, ибо они, разведя костер, приняли всех нас, по случаю непрекращавшегося дождя и холода.

3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。

3 Когда же Павел набрал некоторое количество хвороста и положил на костер, вышедшая от жара змея впилась ему в руку.

4 土人看見那毒蛇[hang]在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活著。」

4 И когда увидели туземцы висящего на его руке гада, они говорили друг другу: конечно, убийца этот человек, которому, после того как он спасен был от моря, Правосудие не позволило жить.

5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。

5 Но он, стряхнув гада в огонь, не потерпел никакого зла.

6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」

6 Они же ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. Но так как они ждали долго и видели, что ничего дурного с ним не происходит, то, изменив свое мнение, говорили, что он бог.

7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,[courteously]留我們住宿[lodged us]三日。

7 В окрестностях того места были имения у начальника острова, по имени Публия, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал нам дружеское гостеприимство.

8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。

8 Было же, что отец Публия лежал одержимый лихорадкой и дизентерией. Павел, войдя к нему и помолившись, возложил на него руки и исцелил его.

9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。

9 Когда же это случилось, то прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы.

10 他們又多方的尊敬我們;到了離開[departed]的時候,也把我們所需用的送到船上。

10 Они и почтили нас многими почестями и, при отъезде, дали нам на нужды.

11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船離開[departed];這船以卡斯托爾與波呂克斯[Castor and Pollux]為記,是在那海島過了冬的。

11 А через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове Александрийском корабле, носившем имя Диоскуров.

12 到了敘拉古,我們停泊三日;

12 И пристав в Сиракузах, пробыли три дня,

13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。

13 откуда, идя вдоль берега, достигли Ригия. И так как через день поднялся южный ветер, мы прибыли на второй день в Путеолы,

14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。

14 где нашли братьев; они нас упросили остаться у них семь дней. И так мы пошли в Рим.

15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。

15 И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 到了[came]羅馬城,百夫長把眾囚犯交給禦營的統領[the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard],唯有[but]保羅蒙准,和一個看守他的兵,另住在一處。

16 Когда же вошли мы в Рим, Павлу позволено было жить особо со стерегущим его воином.

17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「諸位弟兄[Men and brethren],我雖沒有[committed]甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被囚禁[prisoner],從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。

17 Было же через три дня, что он созвал тех, которые были первыми среди Иудеев, и когда они сошлись, он начал говорить им: я, мужи братья, не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, был, как узник, из Иерусалима предан в руки Римлян,

18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。

18 которые, допросив меня, хотели отпустить, потому что нет за мной никакой вины, заслуживающей смерти.

19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。

19 Но так как Иудеи возражали, я вынужден был потребовать суда Кесаря, не с тем, чтобы обвинять в чем-либо народ мой.

20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望[that for the hope of Israel]的,被這鏈子捆鎖。」

20 По этой-то причине я и призвал вас, чтобы увидеть вас и поговорить с вами; ибо за надежду Израиля обложен я этой цепью.

21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。

21 Они же сказали ему: мы никаких писем о тебе не получили из Иудеи, и никто из братьев, придя, не возвестил или не сказал чего-либо о тебе плохого.

22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」

22 Но мы считаем уместным услышать от тебя, как ты мыслишь; ибо об этом направлении нам известно, что оно всюду вызывает споры.

23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。

23 И назначив ему день, они пришли к нему на дом в большем числе, и он с утра до вечера говорил им, свидетельствуя о Царстве Божием, и убеждая их об Иисусе из Закона Моисеева и из Пророков.

24 他所說的話,有信的,有不信的。

24 И одни убеждались тем, что говорилось, а другие не верили.

25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們[our]祖宗所說的話是不錯的。

25 Будучи же несогласны между собой, они стали уходить после того, как Павел сказал им одно слово: хорошо изрек Дух Святой чрез Исаию пророка отцам вашим, говоря:

26 他說:『你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

26 «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите;

27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們[they]眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,歸正[converted]過來,我就醫治他們。』

27 ибо ожирело сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться. И Я исцелю их».

28 所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

28 Итак, да будет вам известно, что язычникам послано это спасение Божие: они и услышат.

29 保羅說了這些[these]話,猶太人彼此[among themselves]議論紛紛的就走了。

29

30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,

30 И прожил Павел целых два года в нанятом им самим помещении и принимал всех приходивших к нему,

31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。

31 проповедуя Царство Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением беспрепятственно.