使徒行傳第28章 |
1 |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
4 土人看見那毒蛇掛 |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
7 |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
11 |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
16 |
17 |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
23 |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
26 |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
28 |
29 保羅說了這些 |
30 |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 |
2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню. |
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку. |
4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: |
5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. |
6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог. |
7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. |
8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил. |
10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым. |
11 |
12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. |
13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. |
14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим. |
15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 |
17 |
18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. |
19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ. |
20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля». |
21 Тогда иудеи сказали Павлу: |
22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты». |
23 |
24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили. |
25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой]. |
30 |
31 |
使徒行傳第28章 |
Деяния апостоловГлава 28 |
1 |
1 |
2 土人看待我們,有不少的恩情 |
2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню. |
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 |
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку. |
4 土人看見那毒蛇掛 |
4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: |
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 |
5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. |
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 |
6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог. |
7 |
7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. |
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 |
8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. |
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 |
9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил. |
10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 |
10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым. |
11 |
11 |
12 到了敘拉古,我們停泊三日; |
12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. |
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 |
13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. |
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 |
14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим. |
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 |
15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 |
18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. |
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 |
19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ. |
20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 |
20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля». |
21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 |
21 Тогда иудеи сказали Павлу: |
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 |
22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты». |
23 |
23 |
24 他所說的話,有信的,有不信的。 |
24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили. |
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 |
25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: |
26 |
26 |
27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 |
27 |
28 |
28 |
29 保羅說了這些 |
29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой]. |
30 |
30 |
31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 |
31 |