瑪拉基書

第3章

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

Malachi

Chapter 3

1 Behold,2009 I will send7971 my messenger,4397 and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the Lord,113 whom834 ye859 seek,1245 shall suddenly6597 come935 to413 his temple,1964 even the messenger4397 of the covenant,1285 whom834 ye859 delight2655 in: behold,2009 he shall come,935 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

2 But who4310 may abide3557 853 the day3117 of his coming?935 and who4310 shall stand5975 when he appeareth?7200 for3588 he1931 is like a refiner's6884 fire,784 and like fullers'3526 soap: 1287

3 And he shall sit3427 as a refiner6884 and purifier2891 of silver:3701 and he shall purify2891 853 the sons1121 of Levi,3878 and purge2212 them as gold2091 and silver,3701 that they may offer1961 5066 unto the LORD3068 an offering4503 in righteousness.6666

4 Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 unto the LORD,3068 as in the days3117 of old,5769 and as in former6931 years.8141

5 And I will come near7126 to413 you to judgment;4941 and I will be1961 a swift4116 witness5707 against the sorcerers,3784 and against the adulterers,5003 and against false8267 swearers,7650 and against those that oppress6231 the hireling7916 in his wages,7939 the widow,490 and the fatherless,3490 and that turn aside5186 the stranger1616 from his right, and fear3372 not3808 me, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

6 For3588 I589 am the LORD,3068 I change8138 not;3808 therefore ye859 sons1121 of Jacob3290 are not3808 consumed.3615

7 Even from the days4480 3117 of your fathers1 ye are gone away5493 from mine ordinances,4480 2706 and have not3808 kept8104 them. Return7725 unto413 me, and I will return7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635 But ye said,559 Wherein4100 shall we return?7725

8 Will a man120 rob6906 God?430 Yet3588 ye859 have robbed6906 me. But ye say,559 Wherein4100 have we robbed6906 thee? In tithes4643 and offerings.8641

9 Ye859 are cursed779 with a curse:3994 for ye859 have robbed6906 me, even this whole3605 nation.1471

10 Bring935 ye853 all3605 the tithes4643 into413 the storehouse,1004 214 that there may be1961 meat2964 in mine house,1004 and prove974 me now4994 herewith,2063 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 if518 I will not3808 open6605 you853 the windows699 of heaven,8064 and pour you out7324 a blessing,1293 that5704 there shall not1097 be room enough1767 to receive it.

11 And I will rebuke1605 the devourer398 for your sakes, and he shall not3808 destroy7843 853 the fruits6529 of your ground;127 neither3808 shall your vine1612 cast her fruit before the time7921 in the field,7704 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

12 And all3605 nations1471 shall call you blessed:833 853 for3588 ye859 shall be1961 a delightful2656 land,776 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

13 Your words1697 have been stout2388 against5921 me, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 What4100 have we spoken1696 so much against5921 thee?

14 Ye have said,559 It is vain7723 to serve5647 God:430 and what4100 profit1215 is it that3588 we have kept8104 his ordinance,4931 and that3588 we have walked1980 mournfully6941 before4480 6440 the LORD3068 of hosts?6635

15 And now6258 we587 call the proud happy;833 2086 yea,1571 they that work6213 wickedness7564 are set up;1129 yea,1571 they that tempt974 God430 are even delivered.4422

16 Then227 they that feared3373 the LORD3068 spoke1696 often one376 to854 another:7453 and the LORD3068 hearkened,7181 and heard8085 it, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3372 the LORD,3068 and that thought2803 upon his name.8034

17 And they shall be1961 mine, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 in that day3117 when834 I589 make up6213 my jewels;5459 and I will spare2550 5921 them, as834 a man376 spareth2550 5921 his own son1121 that serveth5647 him.

18 Then shall ye return,7725 and discern7200 between996 the righteous6662 and the wicked,7563 between996 him that serveth5647 God430 and him834 that serveth5647 him not.3808

瑪拉基書

第3章

Malachi

Chapter 3

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

1 Behold,2009 I will send7971 my messenger,4397 and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the Lord,113 whom834 ye859 seek,1245 shall suddenly6597 come935 to413 his temple,1964 even the messenger4397 of the covenant,1285 whom834 ye859 delight2655 in: behold,2009 he shall come,935 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

2 But who4310 may abide3557 853 the day3117 of his coming?935 and who4310 shall stand5975 when he appeareth?7200 for3588 he1931 is like a refiner's6884 fire,784 and like fullers'3526 soap: 1287

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

3 And he shall sit3427 as a refiner6884 and purifier2891 of silver:3701 and he shall purify2891 853 the sons1121 of Levi,3878 and purge2212 them as gold2091 and silver,3701 that they may offer1961 5066 unto the LORD3068 an offering4503 in righteousness.6666

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

4 Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 unto the LORD,3068 as in the days3117 of old,5769 and as in former6931 years.8141

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

5 And I will come near7126 to413 you to judgment;4941 and I will be1961 a swift4116 witness5707 against the sorcerers,3784 and against the adulterers,5003 and against false8267 swearers,7650 and against those that oppress6231 the hireling7916 in his wages,7939 the widow,490 and the fatherless,3490 and that turn aside5186 the stranger1616 from his right, and fear3372 not3808 me, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

6 For3588 I589 am the LORD,3068 I change8138 not;3808 therefore ye859 sons1121 of Jacob3290 are not3808 consumed.3615

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

7 Even from the days4480 3117 of your fathers1 ye are gone away5493 from mine ordinances,4480 2706 and have not3808 kept8104 them. Return7725 unto413 me, and I will return7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635 But ye said,559 Wherein4100 shall we return?7725

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

8 Will a man120 rob6906 God?430 Yet3588 ye859 have robbed6906 me. But ye say,559 Wherein4100 have we robbed6906 thee? In tithes4643 and offerings.8641

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

9 Ye859 are cursed779 with a curse:3994 for ye859 have robbed6906 me, even this whole3605 nation.1471

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

10 Bring935 ye853 all3605 the tithes4643 into413 the storehouse,1004 214 that there may be1961 meat2964 in mine house,1004 and prove974 me now4994 herewith,2063 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 if518 I will not3808 open6605 you853 the windows699 of heaven,8064 and pour you out7324 a blessing,1293 that5704 there shall not1097 be room enough1767 to receive it.

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

11 And I will rebuke1605 the devourer398 for your sakes, and he shall not3808 destroy7843 853 the fruits6529 of your ground;127 neither3808 shall your vine1612 cast her fruit before the time7921 in the field,7704 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

12 And all3605 nations1471 shall call you blessed:833 853 for3588 ye859 shall be1961 a delightful2656 land,776 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

13 Your words1697 have been stout2388 against5921 me, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 What4100 have we spoken1696 so much against5921 thee?

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

14 Ye have said,559 It is vain7723 to serve5647 God:430 and what4100 profit1215 is it that3588 we have kept8104 his ordinance,4931 and that3588 we have walked1980 mournfully6941 before4480 6440 the LORD3068 of hosts?6635

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

15 And now6258 we587 call the proud happy;833 2086 yea,1571 they that work6213 wickedness7564 are set up;1129 yea,1571 they that tempt974 God430 are even delivered.4422

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

16 Then227 they that feared3373 the LORD3068 spoke1696 often one376 to854 another:7453 and the LORD3068 hearkened,7181 and heard8085 it, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3372 the LORD,3068 and that thought2803 upon his name.8034

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

17 And they shall be1961 mine, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 in that day3117 when834 I589 make up6213 my jewels;5459 and I will spare2550 5921 them, as834 a man376 spareth2550 5921 his own son1121 that serveth5647 him.

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

18 Then shall ye return,7725 and discern7200 between996 the righteous6662 and the wicked,7563 between996 him that serveth5647 God430 and him834 that serveth5647 him not.3808