| 瑪拉基書第3章 | 
| 1  | 
| 2 只是 | 
| 3 他必坐著 | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 
| 8  | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 
| 13  | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 
| 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 
| Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Но кто не убоится дня пришествия Его и кто устоит при Его появленье?  | 
| 3 Примется Он за дело, как тот, кто плавит и очищает серебро, плавить будет сынов Левия, очищать их, словно золото или серебро, доколе не станут они приносить ГОСПОДУ жертву в праведности. | 
| 4 Угодна будет ГОСПОДУ жертва Иуды и Иерусалима, как было в дни древние, в годы давно минувшие. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Со времен отцов ваших вы отвратились от установлений Моих и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Вы спросите: „Как нам вернуться?“ | 
| 8  | 
| 9 Проклятие лежит на вас, но вы — весь народ — продолжаете обкрадывать Меня!» | 
| 10 «Десятину сполна принесите, в хранилище храмовое возвратите ее, чтобы в Доме Моем была пища, и так испытайте Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Разве не открою для вас окон небесных, не изолью благословение в избытке?» | 
| 11 «Не позволю вредителям уничтожать урожаи ваши, и лоза в винограднике вашем не останется без плода», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 12 «Блаженными будут называть вас все народы, страна ваша будет желанной», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 13  | 
| 14 Говорили вы: „Тщетно, бесполезно — Богу служить! Что за выгода нам Его постановления блюсти и с покаянным видом пред ГОСПОДОМ Воинств ходить? | 
| 15 Нет, для нас кто надменен безмерно, тот и счастлив, ведь твердо стоят творящие зло, даже Бога искушают и без наказания остаются“». | 
| 16  | 
| 17 «Станут они для Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — драгоценным достоянием в тот День, когда Я избавлю их; сохраню их и явлю им сочувствие Свое, как отец сыну, который преданно служит ему». | 
| 18 И тогда вы снова увидите, в чем различие между праведником и нечестивцем, между служившим Богу и не служившим Ему. | 
| 瑪拉基書第3章 | Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 只是 | 2 Но кто не убоится дня пришествия Его и кто устоит при Его появленье?  | 
| 3 他必坐著 | 3 Примется Он за дело, как тот, кто плавит и очищает серебро, плавить будет сынов Левия, очищать их, словно золото или серебро, доколе не станут они приносить ГОСПОДУ жертву в праведности. | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 4 Угодна будет ГОСПОДУ жертва Иуды и Иерусалима, как было в дни древние, в годы давно минувшие. | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 7 Со времен отцов ваших вы отвратились от установлений Моих и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Вы спросите: „Как нам вернуться?“ | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 9 Проклятие лежит на вас, но вы — весь народ — продолжаете обкрадывать Меня!» | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 10 «Десятину сполна принесите, в хранилище храмовое возвратите ее, чтобы в Доме Моем была пища, и так испытайте Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Разве не открою для вас окон небесных, не изолью благословение в избытке?» | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 11 «Не позволю вредителям уничтожать урожаи ваши, и лоза в винограднике вашем не останется без плода», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 12 «Блаженными будут называть вас все народы, страна ваша будет желанной», — говорит ГОСПОДЬ Воинств. | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 14 Говорили вы: „Тщетно, бесполезно — Богу служить! Что за выгода нам Его постановления блюсти и с покаянным видом пред ГОСПОДОМ Воинств ходить? | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 15 Нет, для нас кто надменен безмерно, тот и счастлив, ведь твердо стоят творящие зло, даже Бога искушают и без наказания остаются“». | 
| 16  | 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 17 «Станут они для Меня, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — драгоценным достоянием в тот День, когда Я избавлю их; сохраню их и явлю им сочувствие Свое, как отец сыну, который преданно служит ему». | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 18 И тогда вы снова увидите, в чем различие между праведником и нечестивцем, между служившим Богу и не служившим Ему. |