| 瑪拉基書第3章 | 
| 1  | 
| 2 只是 | 
| 3 他必坐著 | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 
| 8  | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 
| 13  | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 
| 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 
| Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств. | 
| 2  | 
| 3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности. | 
| 4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета. | 
| 5  | 
| 6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете. | 
| 7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?` | 
| 8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях. | 
| 9 Вы страдаете под проклятием  | 
| 10  | 
| 11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств. | 
| 12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств. | 
| 13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?` | 
| 14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств. | 
| 15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`. | 
| 16  | 
| 17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему. | 
| 18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему. | 
| 瑪拉基書第3章 | Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств. | 
| 2 只是 | 2  | 
| 3 他必坐著 | 3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности. | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета. | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете. | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?` | 
| 8  | 8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях. | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 9 Вы страдаете под проклятием  | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 10  | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств. | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств. | 
| 13  | 13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?` | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств. | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`. | 
| 16  | 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему. | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему. |