瑪拉基書第3章 |
1 |
2 只是 |
3 他必坐著 |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
5 |
6 |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
8 |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
13 |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
18 那時你們必歸回,將義人 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств. |
2 |
3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности. |
4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета. |
5 |
6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете. |
7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?` |
8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях. |
9 Вы страдаете под проклятием |
10 |
11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств. |
12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств. |
13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?` |
14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств. |
15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`. |
16 |
17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему. |
18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему. |
瑪拉基書第3章 |
Книга пророка МалахииГлава 3 |
1 |
1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств. |
2 只是 |
2 |
3 他必坐著 |
3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности. |
4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 |
4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета. |
5 |
5 |
6 |
6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете. |
7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 |
7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?` |
8 |
8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях. |
9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 |
9 Вы страдаете под проклятием |
10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 |
10 |
11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 |
11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств. |
12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 |
12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств. |
13 |
13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?` |
14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 |
14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств. |
15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 |
15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`. |
16 |
16 |
17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 |
17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему. |
18 那時你們必歸回,將義人 |
18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему. |