| 瑪拉基書第3章 | 
| 1  | 
| 2 只是 | 
| 3 他必坐著 | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 
| 8  | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 
| 13  | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 
| 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 
| Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности, | 
| 4 и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — Но вы говорите: «Как нам вернуться?»  | 
| 8  | 
| 9 Прокляты вы — весь ваш народ — за то, что обкрадываете Меня. | 
| 10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. Испытайте Меня в этом, — говорит Господь Сил, — и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? | 
| 11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, — говорит Господь Сил. — | 
| 12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, — говорит Господь Сил.  | 
| 13  | 
| 14 Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил? | 
| 15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит. | 
| 瑪拉基書第3章 | Книга пророка МалахииГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 只是 | 2  | 
| 3 他必坐著 | 3 Он сядет подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Господа будут люди, которые станут приносить дары в праведности, | 
| 4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔 | 4 и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.  | 
| 5  | 5  | 
| 6  | 6  | 
| 7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開 | 7 Со времен ваших отцов вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — Но вы говорите: «Как нам вернуться?»  | 
| 8  | 8  | 
| 9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物 | 9 Прокляты вы — весь ваш народ — за то, что обкрадываете Меня. | 
| 10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。 | 10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моем доме была пища. Испытайте Меня в этом, — говорит Господь Сил, — и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить? | 
| 11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者 | 11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, — говорит Господь Сил. — | 
| 12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福 | 12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, — говорит Господь Сил.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所定 | 14 Вы говорили: «Служение Богу тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Господом Сил? | 
| 15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些 | 15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».  | 
| 16  | 16  | 
| 17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器 | 17  | 
| 18 那時你們必歸回,將義人 | 18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Богу, и тем, кто Ему не служит. |