馬可福音

第15章

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Mark

Chapter 15

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 And the high priests accused him of many things.

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 And they cried out again, Crucify him!

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 It was the third hour when they crucified him.

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

馬可福音

第15章

Mark

Chapter 15

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor.

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that.

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

3 And the high priests accused him of many things.

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you.

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled.

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for.

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews?

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy.

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them.

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö?

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

13 And they cried out again, Crucify him!

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him!

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him.

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews.

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him.

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him.

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it.

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take.

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

25 It was the third hour when they crucified him.

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left.

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked.

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

30 Deliver yourself and come down from the cross.

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah.

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down.

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came.

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom.

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God.

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem.

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time.

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

45 And when he learned it, he gave the body to Joseph.

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.