| 馬可福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 
| 4 他們 | 
| 5 法利賽人和文士就 | 
| 6 耶穌回答他們說 | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 
| 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 
| 20 他 | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 
| 24  | 
| 25 因為 | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 
| 27 但 | 
| 28 婦人回答他 | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 
| 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 
| 37 又 | 
| MarkChapter 7 | 
| 1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. | 
| 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. | 
| 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. | 
| 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. | 
| 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? | 
| 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. | 
| 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. | 
| 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. | 
| 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. | 
| 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. | 
| 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); | 
| 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. | 
| 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. | 
| 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. | 
| 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. | 
| 16 Who has ears to hear, let him hear. | 
| 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. | 
| 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? | 
| 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. | 
| 20 It is what goes out of man which defiles the man. | 
| 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, | 
| 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; | 
| 23 All these evils go out from within, and they defile the man. | 
| 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. | 
| 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. | 
| 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. | 
| 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. | 
| 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. | 
| 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. | 
| 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. | 
| 31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. | 
| 32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. | 
| 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; | 
| 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. | 
| 35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. | 
| 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. | 
| 37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. | 
| 馬可福音第7章 | MarkChapter 7 | 
| 1  | 1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem. | 
| 2 他們既 | 2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them. | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders. | 
| 4 他們 | 4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men. | 
| 5 法利賽人和文士就 | 5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed? | 
| 6 耶穌回答他們說 | 6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me. | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men. | 
| 8  | 8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these. | 
| 9  | 9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition. | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death. | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering); | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 12 And yet you do not let him do anything for his father or mother. | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these. | 
| 14  | 14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand. | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man. | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 16 Who has ears to hear, let him hear. | 
| 17  | 17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable. | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him? | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food. | 
| 20 他 | 20 It is what goes out of man which defiles the man. | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder, | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness; | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 23 All these evils go out from within, and they defile the man. | 
| 24  | 24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself. | 
| 25 因為 | 25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet. | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter. | 
| 27 但 | 27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs. | 
| 28 婦人回答他 | 28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays. | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter. | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her. | 
| 31  | 31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities. | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him. | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened. | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly. | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it. | 
| 37 又 | 37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak. |