馬可福音

第7章

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

Mark

Chapter 7

1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem.

2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them.

3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.

4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men.

5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed?

6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.

9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.

10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.

11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);

12 And yet you do not let him do anything for his father or mother.

13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.

14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.

15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.

16 Who has ears to hear, let him hear.

17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.

18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?

19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.

20 It is what goes out of man which defiles the man.

21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,

22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;

23 All these evils go out from within, and they defile the man.

24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself.

25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet.

26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.

27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.

29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.

30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.

31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities.

32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him.

33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;

34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened.

35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.

36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.

37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak.

馬可福音

第7章

Mark

Chapter 7

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

1 THEN there gathered unto him Pharisees and scribes, who had come from Jerusalem.

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

2 And they saw some of his disciples eating bread with their hands unwashed; and they reproached them.

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

3 For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

4 Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men.

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

5 And the scribes and Pharisees asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with their hands unwashed?

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

6 He said to them, The prophet Isaiah well prophesied about you, O hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

7 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

8 For you have ignored the commandment of God, and you observe the tradition of men, such as the washing of cups and pots, and a great many other things like these.

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

9 He said to them, Well you do injustice to the commandment of God so as to sustain your own tradition.

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

10 For Moses said, Honor your father and your mother; and he who curses father or mother, let him be put to death.

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

11 But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);

12 以後你們就不容他再奉養父母;

12 And yet you do not let him do anything for his father or mother.

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

13 So you dishonor the word of God for the sake of the tradition which you have established; and you do a great many like these.

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

14 Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

15 There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

16 Who has ears to hear, let him hear.

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

17 When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

18 And he said to them, So even you are puzzled. Do you not know that whatever enters into a man from outside cannot defile him?

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

19 Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

20 It is what goes out of man which defiles the man.

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

21 For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

22 Extortion, wickedness, deceit, lust, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness;

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

23 All these evils go out from within, and they defile the man.

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

24 Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself.

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

25 For immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit; and she came and fell at his feet.

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

28 But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

29 Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

30 So she went to her house, and found her daughter lying in bed, and the demon gone out of her.

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

31 Again Jesus went out from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of the ten cities.

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

32 And they brought to him a deaf and dumb man; and they asked him to lay his hand on him.

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

33 So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened.

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

35 And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

36 And he warned them not to tell this to any man; but the more he warned them, so much the more they published it.

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

37 And they were greatly astonished, saying, He does everything so well. He makes the deaf hear, and the dumb to speak.