| 馬可福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 
| 4 他們 | 
| 5 法利賽人和文士就 | 
| 6 耶穌回答他們說 | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 
| 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 
| 20 他 | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 
| 24  | 
| 25 因為 | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 
| 27 但 | 
| 28 婦人回答他 | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 
| 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 
| 37 又 | 
| Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками. | 
| 3 Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки. | 
| 4 Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. | 
| 5 Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | 
| 26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | 
| 33 Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека. | 
| 34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:  | 
| 35  | 
| 36 Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | 
| 37 Их удивлению не было предела.  | 
| 馬可福音第7章 | Евангелие от МаркаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками. | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 3 Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки. | 
| 4 他們 | 4 Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. | 
| 5 法利賽人和文士就 | 5 Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:  | 
| 6 耶穌回答他們說 | 6  | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 10  | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 11  | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 12  | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 15  | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 18  | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 19  | 
| 20 他 | 20  | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 21  | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 22  | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 因為 | 25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.  | 
| 27 但 | 27  | 
| 28 婦人回答他 | 28  | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 29  | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 32 Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 33 Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека. | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:  | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 35  | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 36 Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | 
| 37 又 | 37 Их удивлению не было предела.  |