馬可福音第7章 |
1 |
2 他們既 |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 他們 |
5 法利賽人和文士就 |
6 耶穌回答他們說 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 |
9 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 他 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 |
25 因為 |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 但 |
28 婦人回答他 |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 她回到自己家的時侯 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 他的耳朵就立刻 |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 又 |
Евангелие по МаркуГлава 7 |
1 |
2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками. |
3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов, |
4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.) |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 [] |
17 |
18 И Он ответил им: |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам. |
26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери. |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки. |
33 |
34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: |
35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной. |
36 |
37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!» |
馬可福音第7章 |
Евангелие по МаркуГлава 7 |
1 |
1 |
2 他們既 |
2 и увидели они, что некоторые из учеников Его едят пищу «нечистыми», то есть неомытыми, руками. |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
3 (Ведь фарисеи, как и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов, |
4 他們 |
4 и, возвратившись с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других предписаний, которые им были переданы, например: омовение чаш, кружек и медной посуды.) |
5 法利賽人和文士就 |
5 |
6 耶穌回答他們說 |
6 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
10 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
11 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
12 |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
13 |
14 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
15 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
16 [] |
17 |
17 |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
18 И Он ответил им: |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
19 |
20 他 |
20 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
21 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
22 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
23 |
24 |
24 |
25 因為 |
25 И тотчас некая женщина, чья дочка была одержима духом нечистым, услышала об Иисусе и, придя, пала к Его ногам. |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
26 Эта женщина была язычницей, сирофиникиянкой по происхождению. Она стала просить Иисуса изгнать беса из ее дочери. |
27 但 |
27 |
28 婦人回答他 |
28 |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
29 |
30 她回到自己家的時侯 |
30 |
31 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
32 И привели к Нему человека, который был глухим и косноязычным, и просили, чтобы Иисус возложил на него руки. |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
33 |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
34 Взглянув на небо, Он вздохнул и сказал ему: |
35 他的耳朵就立刻 |
35 И [в тот же миг] уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной. |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
36 |
37 又 |
37 Их изумлению не было границ, с восхищением они говорили: «Как хорошо Он всё делает: и глухие у Него начинают слышать, и немые — говорить!» |