| 馬可福音第7章 | 
| 1  | 
| 2 他們既 | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 
| 4 他們 | 
| 5 法利賽人和文士就 | 
| 6 耶穌回答他們說 | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 
| 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 
| 17  | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 
| 20 他 | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 
| 24  | 
| 25 因為 | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 
| 27 但 | 
| 28 婦人回答他 | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 
| 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 
| 37 又 | 
| Вiд МаркаРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими. | 
| 3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук; | 
| 4 а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду. | 
| 5 І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“ | 
| 6 А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене. | 
| 7 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. | 
| 8 Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“. | 
| 9 І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння. | 
| 10 Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“. | 
| 11 А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів, | 
| 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері, | 
| 13 порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“. | 
| 14  | 
| 15 Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює. | 
| 16 Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ | 
| 17 А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу. | 
| 18 І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її? | 
| 19 Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“. | 
| 20 А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює. | 
| 21 Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства, | 
| 22 пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум. | 
| 23 Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“ | 
| 24  | 
| 25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому. | 
| 26 А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав. | 
| 27 А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“ | 
| 28 А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“. | 
| 29 І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“ | 
| 30 А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї. | 
| 31  | 
| 32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав. | 
| 33 І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́. | 
| 34 І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“ | 
| 35 І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно! | 
| 36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували. | 
| 37 І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“ | 
| 馬可福音第7章 | Вiд МаркаРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們既 | 2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками „нечистими“, цебто невмитими. | 
| 3 原來法利賽人和猶太眾 | 3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи переда́ння старших, не їдять, як старанно не вимиють рук; | 
| 4 他們 | 4 а вернувшися з ринку, вони не їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли́, щоб доде́ржувати: миття чаш, і глеків, і мідяно́го по́суду. | 
| 5 法利賽人和文士就 | 5 І запитали Його фарисеї та книжники: „Чому учні Твої не живуть за переда́нням старших, але хліб споживають руками нечистими?“ | 
| 6 耶穌回答他們說 | 6 А Він їм відказав: „Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: „Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене. | 
| 7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 | 7 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. | 
| 8  | 8 Занеха́явши заповідь Божу, передань людськи́х ви трима́єтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви“. | 
| 9  | 9 І сказав Він до них: „Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє переда́ння. | 
| 10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 | 10 Бо Мойсей наказав: „Шануй батька свого та матір свою“, та: „Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре“. | 
| 11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 | 11 А ви кажете: „Коли скаже хто батьку чи матері: Корва́н, чи дар Богові те, чим би ти скориста́тись від мене хотів, | 
| 12 以後你們就不容他再奉養父母; | 12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері, | 
| 13 這就是你們承接遺傳,使 | 13 порушуючи Боже Слово вашим переда́нням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите“. | 
| 14  | 14  | 
| 15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 | 15 Немає нічого назо́вні люди́ни, що, увіходячи в неї, могло б опога́нити її; що ж із неї виходить, — те люди́ну опога́нює. | 
| 16 若有耳可聽的,就應當聽 | 16 Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ | 
| 17  | 17 А коли від наро́ду ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про при́тчу. | 
| 18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; | 18 І Він їм відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззо́вні в люди́ну, — не може опога́нити її? | 
| 19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 | 19 Бо не входить до серця йому, але до живота́, і виходить назо́вні, очищуючи всяку ї́жу“. | 
| 20 他 | 20 А далі сказав Він: „Що з люди́ни виходить, — те́ люди́ну опога́нює. | 
| 21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 | 21 Бо зсере́дини, із лю́дського серця виходять лихі думки́, розпуста, краді́ж, душогу́бства, | 
| 22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 | 22 пере́люби, зди́рства, лукавства, пі́дступ, безстидства, завидю́щеє око, богозневага, го́рдощі, бе́зум. | 
| 23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 | 23 Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“ | 
| 24  | 24  | 
| 25 因為 | 25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому. | 
| 26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 | 26 А ця жінка греки́ня була́, родом сирофінікі́янка. Вона стала благати Його, щоб із дочки́ її де́мона вигнав. | 
| 27 但 | 27 А Він їй сказав: „Дай, щоб перше наїлися діти, — не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щеня́там!“ | 
| 28 婦人回答他 | 28 А вона Йому в відповідь каже: „Так, Господи! Але навіть щеня́та їдять під столом від дитячих кришо́к“. | 
| 29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 | 29 І Він їй сказав: „За слово оце йди собі, — де́мон вийшов із твоєї дочки́!“ | 
| 30 她回到自己家的時侯 | 30 А коли вона в дім свій верну́лась, то знайшла, що дочка́ на постелі лежала, а демон вийшов із неї. | 
| 31  | 31  | 
| 32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 | 32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав. | 
| 33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; | 33 І взяв Він його від наро́ду само́го, і вклав пальці Свої йому в ву́ха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика́. | 
| 34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 | 34 І, на небо спогля́нувши, Він зідхнув і промовив до нього: „Еффата́“; цебто: „Відкрийся!“ | 
| 35 他的耳朵就立刻 | 35 І відкрилися ву́ха йому, і путо його язика розв'яза́лось негайно, — і він став говорити вира́зно! | 
| 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 | 36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповіда́ли. Та що більше наказував їм, то ще більш розголо́шували. | 
| 37 又 | 37 І ду́же всі дивувалися та говорили: „Він добре все робить: глухим дає чути, а німим — говорити!“ |