啟示錄

第9章

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

Revelation

Chapter 9

1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.

5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.

8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.

11 And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.

12 The first woe is passed; and behold, two more woes follow after.

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.

15 And the four angels were loosed, those which were prepared for that hour, and for that day, and for that month, and for that year, so that they might slay the third part of men.

16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

18 And by these three plagues, was the third part of men slain, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

19 For the power of the horses was in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents and had heads, and with them they do harm.

20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;

21 Nor repented of their murders, nor of their witchcraft, nor of their fornication, nor of their thefts.

啟示錄

第9章

Revelation

Chapter 9

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

1 AND the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven upon the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power.

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

11 And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

12 The first woe is passed; and behold, two more woes follow after.

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound by the great river Euphrates.

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

15 And the four angels were loosed, those which were prepared for that hour, and for that day, and for that month, and for that year, so that they might slay the third part of men.

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

16 And the number of the army of the horsemen was two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

18 And by these three plagues, was the third part of men slain, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

19 For the power of the horses was in their mouths, and in their tails: for their tails were like unto serpents and had heads, and with them they do harm.

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

20 And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

21 Nor repented of their murders, nor of their witchcraft, nor of their fornication, nor of their thefts.