| 啟示錄第9章 | 
| 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 
| 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 
| 9 牠們 | 
| 10 牠們 | 
| 11 有無底坑的天使 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 對 | 
| 15 那四個天使 | 
| 16 馬軍數目 | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 
| 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. | 
| 3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. | 
| 4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. | 
| 5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). | 
| 6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. | 
| 7  | 
| 8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. | 
| 9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. | 
| 10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. | 
| 11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». | 
| 15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. | 
| 16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). | 
| 17  | 
| 18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. | 
| 19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. | 
| 20  | 
| 21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. | 
| 7  | 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. | 
| 9 牠們 | 9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. | 
| 10 牠們 | 10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. | 
| 11 有無底坑的天使 | 11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 對 | 14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». | 
| 15 那四個天使 | 15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. | 
| 16 馬軍數目 | 16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 17  | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. | 
| 20  | 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |