| 啟示錄第9章 | 
| 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 
| 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 
| 9 牠們 | 
| 10 牠們 | 
| 11 有無底坑的天使 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 對 | 
| 15 那四個天使 | 
| 16 馬軍數目 | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 
| 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода. | 
| 3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы. | 
| 4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога. | 
| 5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека. | 
| 6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним. | 
| 7  | 
| 8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам. | 
| 9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. | 
| 10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. | 
| 11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой:  | 
| 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей. | 
| 16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов. | 
| 17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера. | 
| 18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта. | 
| 19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей. | 
| 20  | 
| 21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода. | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы. | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога. | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека. | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним. | 
| 7  | 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам. | 
| 9 牠們 | 9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. | 
| 10 牠們 | 10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. | 
| 11 有無底坑的天使 | 11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 對 | 14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой:  | 
| 15 那四個天使 | 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей. | 
| 16 馬軍數目 | 16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов. | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера. | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта. | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей. | 
| 20  | 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |