啟示錄第9章 |
1 |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
6 在那些日子,人要求死,也 |
7 |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
9 牠們 |
10 牠們 |
11 有無底坑的天使 |
12 |
13 |
14 對 |
15 那四個天使 |
16 馬軍數目 |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
20 |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |
Об'явленняРозділ 9 |
1 |
2 І вона відімкнула криницю безо́дню, — і дим повалив із криниці, мов дим із великої пе́чі. І затьми́лося сонце й повітря від криничного диму. |
3 А з диму на землю вийшла сарана́, і да́но їй міць, як мають міць скорпіо́ни земні. |
4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві́, ані жа́дному зі́ллю, ані жа́дному дереву, але тільки тим людям, які на чо́лах не мають печатки Божої. |
5 І було да́но їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а му́ка від неї, як му́ка від скорпіо́на, коли вкусить люди́ну. |
6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, — та не зна́йдуть її! Померти вони захотять, — та втече від них смерть! |
7 А вигляд сарани́ був подібний до ко́ней, на війну приготованих; а на головах у неї — немов би вінки́, подібні на золото, а обличчя її — немов лю́дські обличчя. |
8 І мала волосся — як волосся жіноче, а її зуби були́ — немов ле́в'ячі. |
9 І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. |
10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жа́ла, а в неї в хвостах її вла́да — п'ять місяців шкодити лю́дям. |
11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н! |
12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять! |
13 I засурми́в шостий Ангол, — і я почув один голос із чотирьох ро́гів золотого же́ртівника, який перед Богом, |
14 що казав шостому Анголові, який мав сурму́: „Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефра́ті“. |
15 I були порозв'я́зувані чотири Анголи́, пригото́вані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей. |
16 А число кі́нного ві́йська — двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число. |
17 І так бачив я ко́ней в виді́нні, а на них верхівці́в, що па́нцери мали огняні́, і гіяци́нтові, і сірчані́. А го́лови в ко́ней — немов голови ле́в'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка. |
18 І побита була́ третина людей від цих трьох пора́зок, — від огню́, і від диму, і від сірки, що вихо́дили з їхніх роті́в. |
19 Сила бо ко́ней була в їхнім роті та в їхніх хвоста́х. А хвости́ їхні подібні до вужі́в, що мають го́лови, і ними вони шкоду чинять. |
20 А решта людей, що не вбита була́ цими пора́зками, не пока́ялася за діла своїх рук, щоб не кланятись де́монам, ані і́долам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яни́м, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити. |
21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в краді́жах своїх. |
啟示錄第9章 |
Об'явленняРозділ 9 |
1 |
1 |
2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 |
2 І вона відімкнула криницю безо́дню, — і дим повалив із криниці, мов дим із великої пе́чі. І затьми́лося сонце й повітря від криничного диму. |
3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, |
3 А з диму на землю вийшла сарана́, і да́но їй міць, як мають міць скорпіо́ни земні. |
4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 |
4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві́, ані жа́дному зі́ллю, ані жа́дному дереву, але тільки тим людям, які на чо́лах не мають печатки Божої. |
5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 |
5 І було да́но їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а му́ка від неї, як му́ка від скорпіо́на, коли вкусить люди́ну. |
6 在那些日子,人要求死,也 |
6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, — та не зна́йдуть її! Померти вони захотять, — та втече від них смерть! |
7 |
7 А вигляд сарани́ був подібний до ко́ней, на війну приготованих; а на головах у неї — немов би вінки́, подібні на золото, а обличчя її — немов лю́дські обличчя. |
8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 |
8 І мала волосся — як волосся жіноче, а її зуби були́ — немов ле́в'ячі. |
9 牠們 |
9 І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. |
10 牠們 |
10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жа́ла, а в неї в хвостах її вла́да — п'ять місяців шкодити лю́дям. |
11 有無底坑的天使 |
11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н! |
12 |
12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять! |
13 |
13 I засурми́в шостий Ангол, — і я почув один голос із чотирьох ро́гів золотого же́ртівника, який перед Богом, |
14 對 |
14 що казав шостому Анголові, який мав сурму́: „Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефра́ті“. |
15 那四個天使 |
15 I були порозв'я́зувані чотири Анголи́, пригото́вані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей. |
16 馬軍數目 |
16 А число кі́нного ві́йська — двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число. |
17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 |
17 І так бачив я ко́ней в виді́нні, а на них верхівці́в, що па́нцери мали огняні́, і гіяци́нтові, і сірчані́. А го́лови в ко́ней — немов голови ле́в'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка. |
18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 |
18 І побита була́ третина людей від цих трьох пора́зок, — від огню́, і від диму, і від сірки, що вихо́дили з їхніх роті́в. |
19 這馬的能力是在口裏和牠們 |
19 Сила бо ко́ней була в їхнім роті та в їхніх хвоста́х. А хвости́ їхні подібні до вужі́в, що мають го́лови, і ними вони шкоду чинять. |
20 |
20 А решта людей, що не вбита була́ цими пора́зками, не пока́ялася за діла своїх рук, щоб не кланятись де́монам, ані і́долам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яни́м, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити. |
21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 |
21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в краді́жах своїх. |