| 啟示錄第9章 | 
| 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 
| 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 
| 9 牠們 | 
| 10 牠們 | 
| 11 有無底坑的天使 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 對 | 
| 15 那四個天使 | 
| 16 馬軍數目 | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 
| 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 
| Об'явленняРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 І вона відімкнула криницю безо́дню, — і дим повалив із криниці, мов дим із великої пе́чі. І затьми́лося сонце й повітря від криничного диму. | 
| 3 А з диму на землю вийшла сарана́, і да́но їй міць, як мають міць скорпіо́ни земні. | 
| 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві́, ані жа́дному зі́ллю, ані жа́дному дереву, але тільки тим людям, які на чо́лах не мають печатки Божої. | 
| 5 І було да́но їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а му́ка від неї, як му́ка від скорпіо́на, коли вкусить люди́ну. | 
| 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, — та не зна́йдуть її! Померти вони захотять, — та втече від них смерть! | 
| 7 А вигляд сарани́ був подібний до ко́ней, на війну приготованих; а на головах у неї — немов би вінки́, подібні на золото, а обличчя її — немов лю́дські обличчя. | 
| 8 І мала волосся — як волосся жіноче, а її зуби були́ — немов ле́в'ячі. | 
| 9 І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. | 
| 10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жа́ла, а в неї в хвостах її вла́да — п'ять місяців шкодити лю́дям. | 
| 11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н! | 
| 12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять! | 
| 13 I засурми́в шостий Ангол, — і я почув один голос із чотирьох ро́гів золотого же́ртівника, який перед Богом, | 
| 14 що казав шостому Анголові, який мав сурму́: „Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефра́ті“. | 
| 15 I були порозв'я́зувані чотири Анголи́, пригото́вані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей. | 
| 16 А число кі́нного ві́йська — двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число. | 
| 17 І так бачив я ко́ней в виді́нні, а на них верхівці́в, що па́нцери мали огняні́, і гіяци́нтові, і сірчані́. А го́лови в ко́ней — немов голови ле́в'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка. | 
| 18 І побита була́ третина людей від цих трьох пора́зок, — від огню́, і від диму, і від сірки, що вихо́дили з їхніх роті́в. | 
| 19 Сила бо ко́ней була в їхнім роті та в їхніх хвоста́х. А хвости́ їхні подібні до вужі́в, що мають го́лови, і ними вони шкоду чинять. | 
| 20 А решта людей, що не вбита була́ цими пора́зками, не пока́ялася за діла своїх рук, щоб не кланятись де́монам, ані і́долам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яни́м, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити. | 
| 21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в краді́жах своїх. | 
| 啟示錄第9章 | Об'явленняРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 2 І вона відімкнула криницю безо́дню, — і дим повалив із криниці, мов дим із великої пе́чі. І затьми́лося сонце й повітря від криничного диму. | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 3 А з диму на землю вийшла сарана́, і да́но їй міць, як мають міць скорпіо́ни земні. | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві́, ані жа́дному зі́ллю, ані жа́дному дереву, але тільки тим людям, які на чо́лах не мають печатки Божої. | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 5 І було да́но їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а му́ка від неї, як му́ка від скорпіо́на, коли вкусить люди́ну. | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, — та не зна́йдуть її! Померти вони захотять, — та втече від них смерть! | 
| 7  | 7 А вигляд сарани́ був подібний до ко́ней, на війну приготованих; а на головах у неї — немов би вінки́, подібні на золото, а обличчя її — немов лю́дські обличчя. | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 8 І мала волосся — як волосся жіноче, а її зуби були́ — немов ле́в'ячі. | 
| 9 牠們 | 9 І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. | 
| 10 牠們 | 10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жа́ла, а в неї в хвостах її вла́да — п'ять місяців шкодити лю́дям. | 
| 11 有無底坑的天使 | 11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддо́н, а по-грецькому звався він Аполліо́н! | 
| 12  | 12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять! | 
| 13  | 13 I засурми́в шостий Ангол, — і я почув один голос із чотирьох ро́гів золотого же́ртівника, який перед Богом, | 
| 14 對 | 14 що казав шостому Анголові, який мав сурму́: „Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефра́ті“. | 
| 15 那四個天使 | 15 I були порозв'я́зувані чотири Анголи́, пригото́вані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей. | 
| 16 馬軍數目 | 16 А число кі́нного ві́йська — двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число. | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 17 І так бачив я ко́ней в виді́нні, а на них верхівці́в, що па́нцери мали огняні́, і гіяци́нтові, і сірчані́. А го́лови в ко́ней — немов голови ле́в'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка. | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 18 І побита була́ третина людей від цих трьох пора́зок, — від огню́, і від диму, і від сірки, що вихо́дили з їхніх роті́в. | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 19 Сила бо ко́ней була в їхнім роті та в їхніх хвоста́х. А хвости́ їхні подібні до вужі́в, що мають го́лови, і ними вони шкоду чинять. | 
| 20  | 20 А решта людей, що не вбита була́ цими пора́зками, не пока́ялася за діла своїх рук, щоб не кланятись де́монам, ані і́долам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яни́м, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити. | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в краді́жах своїх. |