| 啟示錄第9章 | 
| 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 
| 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 
| 9 牠們 | 
| 10 牠們 | 
| 11 有無底坑的天使 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 對 | 
| 15 那四個天使 | 
| 16 馬軍數目 | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 
| 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца. | 
| 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы. | 
| 4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах. | 
| 5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека. | 
| 6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них. | 
| 7  | 
| 8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные; | 
| 9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. | 
| 10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев. | 
| 11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате. | 
| 15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей. | 
| 16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его. | 
| 17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера. | 
| 18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей. | 
| 19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред. | 
| 20  | 
| 21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大爐 | 2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца. | 
| 3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣, | 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы. | 
| 4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些 | 4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах. | 
| 5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」 | 5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека. | 
| 6 在那些日子,人要求死,也 | 6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них. | 
| 7  | 7  | 
| 8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。 | 8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные; | 
| 9 牠們 | 9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. | 
| 10 牠們 | 10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев. | 
| 11 有無底坑的天使 | 11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 對 | 14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате. | 
| 15 那四個天使 | 15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей. | 
| 16 馬軍數目 | 16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его. | 
| 17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有火 | 17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера. | 
| 18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣 | 18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей. | 
| 19 這馬的能力是在口裏和牠們 | 19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред. | 
| 20  | 20  | 
| 21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。 | 21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих. |