啟示錄

第9章

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

Откровение

Глава 9

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846

啟示錄

第9章

Откровение

Глава 9

1 第五個天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。

1 3588 Пятый3991 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я увидел1492 звезду,792 падшую4098 с15373588 неба3772 на15193588 землю,1093 и2532 дан1325 был ей8463588 ключ2807 от3588 кладязя54213588 бездны.12

2 他開了無底坑,便有煙從坑裏往上冒,好像大[furance]的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。

2 2532 Она отворила4553588 кладязь54213588 бездны,12 и2532 вышел305 дым2586 из15373588 кладязя,5421 как5613 дым2586 из большой3173 печи;2575 и2532 помрачилось46543588 солнце2246 и3588 воздух109 от15373588 дыма2586 из3588 кладязя.5421

3 有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給牠們,好像地上蠍子的能力一樣,

3 И2532 из15373588 дыма2586 вышла1831 саранча200 на15193588 землю,1093 и2532 дана1325 была ей846 власть,1849 какую5613 имеют219218493588 земные1093 скорпионы.4651

4 並且吩咐牠們說:「不可傷害地上的草,和各樣青物,並一切樹木,唯獨要傷害那些[those][in]沒有神印記的人。

4 И2532 сказано4483 было ей,846 чтобы2443 не3361 делала вреда913588 траве55283588 земной,1093 и3761 никакой3956 зелени,5515 и3761 никакому3956 дереву,1186 а14873361 только3441 одним3588 людям,444 которые3748 не3756 имеют21923588 печати49733588 Божией2316 на19093588 челах3359 своих.846

5 但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。」

5 И2532 дано1325 ей8462443 не3361 убивать615 их,846 а235 только2443 мучить928 пять4002 месяцев;3376 и3588 мучение929 от нее846 подобно5613 мучению929 от скорпиона,4651 когда3752 ужалит3817 человека.444

6 在那些日子,人要求死,[and]不得死;願意死,死卻遠避他們。

6 2532 В17223588 те1565 дни22503588 люди444 будут искать22123588 смерти,2288 но2532 не3756 найдут2147 ее;8462532 пожелают1937 умереть,599 но3588 смерть2288 убежит5343 от575 них.846

7 蝗蟲的形狀,好像預備上陣[unto battle]的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面;

7 3588 По виду3667 своему3588 саранча200 была подобна3664 коням,2462 приготовленным2090 на1519 войну;4171 и2532 на19093588 головах2776 у ней846 как5613 бы венцы,4735 похожие3664 на золотые,5557 лица4383 же ее846 — как5613 лица4383 человеческие;444

8 頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。

8 и2532 волосы2359 у ней2192 — как5613 волосы2359 у женщин,1135 а3588 зубы3599 у ней846 были,2258 как5613 у львов.3023

9 牠們[they]胸前有甲,好像鐵甲。牠們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。

9 2532 На ней были2192 брони,2382 как5613 бы брони2382 железные,4603 а3588 шум5456 от3588 крыльев4420 ее846 — как5613 стук5456 от колесниц,716 когда множество4183 коней2462 бежит5143 на1519 войну;4171

10 牠們[they]有尾巴像蠍子,尾巴上的毒[stings]能傷人五個月。

10 2532 у ней были2192 хвосты,3769 как3664 у скорпионов,4651 и2532 в17223588 хвостах3769 ее846 были2258 жала;27593588 власть1849 же ее846 была — вредить913588 людям444 пять4002 месяцев.3376

11 有無底坑的天使[angel]作牠們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。

11 2532 Царем935 над1909 собою846 она имела21923588 ангела323588 бездны;12 имя3686 ему846 по-еврейски1447 Аваддон,3 а2532 по-гречески17223588167336862192 Аполлион.623

12 一樣[One]災禍過去了;不料[behold],還有兩樣災禍要來。

12 3588 Одно3391 горе3759 прошло;565 вот,2400 идут2064 за3326 ним5023 еще2089 два1417 горя.3759

13 第六個天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,

13 3588 Шестой1623 Ангел32 вострубил,4537 и2532 я услышал191 один3391 голос5456 от15373588 четырех5064 рогов27683588 золотого5552 жертвенника,2379 стоящего3588 пред17993588 Богом,2316

14 [to]那吹號的第六個天使,說:「把那捆綁在幼發拉底大河的四個天使[angels]釋放了。」

14 говоривший30043588 шестому1623 Ангелу,323739 имевшему21923588 трубу:4536 освободи30893588 четырех5064 Ангелов,32 связанных1210 при19093588 великой3173 реке4215 Евфрате.2166

15 那四個天使[angels]就被釋放;他們原是[for]某年某月某日某時所預備[were prepared][for]要殺人的三分之一。

15 И2532 освобождены3089 были3588 четыре5064 Ангела,32 приготовленные2090 на15193588 час5610 и2532 день,2250 и2532 месяц3376 и2532 год,1763 для того, чтобы2443 умертвить6153588 третью5154 часть3588 людей.444

16 馬軍數目[number]有二[hundred thousand thousand];他們的數目我聽見了。

16 3588 Число7063588 конного2461 войска4753 было две1417 тьмы3461 тем;3461 и2532 я слышал1913588 число706 его.846

17 我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有[fire]與紫瑪瑙並硫磺的甲[breastplates of]。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。

17 2532 Так3779 видел14923588 я в17223588 видении3706 коней2462 и3588 на1909 них846 всадников,2521 которые имели2192 на себе брони2382 огненные,44472532 гиацинтовые5191 и2532 серные;23063588 головы2776 у3588 коней2462 — как5613 головы2776 у львов,3023 и2532 изо15373588 рта4750 их846 выходил1607 огонь,44422532 дым2586 и2532 сера.2303

18 口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣[these three]殺了人的三分之一。

18 От52593588 этих5130 трех5140 язв, от15373588 огня,4442253215373588 дыма2586 и253215373588 серы,2303 выходящих1607 изо15373588 рта4750 их,846 умерла6153588 третья часть51543588 людей;444

19 這馬的能力是在口裏和牠們[their]尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

19 3588 ибо1063 сила1849 коней846 заключалась1526 во17223588 рту4750 их846 и2532 в17223588 хвостах3769 их;8463588 а1063 хвосты3769 их846 были подобны3664 змеям,3789 и имели2192 головы,2776 и25321722 ими846 они вредили.91

20 其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所作的,還是去敬拜[worship]鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、[stone][wood]的偶像,

20 3588 Прочие3062 же люди,444 которые3739 не3756 умерли615 от17223588 этих5025 язв,4127 не3777 раскаялись3340 в15373588 делах20413588 рук5495 своих,846 так чтобы2443 не3361 поклоняться43523588 бесам1140 и3588 золотым,5552 серебряным,693 медным,5470 каменным3035 и3588 деревянным3585 идолам,1497 которые3739 не3777 могут1410 ни видеть,991 ни3777 слышать,191 ни3777 ходить.4043

21 又不悔改他們那些兇殺、邪術、姦淫、偷竊的事。

21 И2532 не3756 раскаялись3340 они в15373588 убийствах5408 своих,846 ни3777 в15373588 чародействах5331 своих,846 ни3777 в15373588 блудодеянии4202 своем,846 ни3777 в15373588 воровстве2809 своем.846