使徒行傳第17章 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
4 他們中間有些人信了 |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
8 百姓 |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
14 當時,弟兄們便隨即 |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
22 |
23 我經過 |
24 創造宇宙和其中一切 |
25 也不用人手敬拜 |
26 他從一血脈 |
27 要叫他們尋求主 |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
31 因為他已經定了日子,要以 |
32 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
ActsChapter 17 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
33 So Paul left them. |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |
使徒行傳第17章 |
ActsChapter 17 |
1 |
1 They passed by the cities of Am-phip'olis and Ap-ol-lo'ni-a, and came to Thessa- lo-ni'ca, where there was a synagogue of the Jews. |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
2 And Paul, as was his custom, went in to join them, and for three sabbaths, he spoke to them from the scriptures, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
3 Interpreting and proving that Christ had to suffer, and rise again from the dead; and that he is the same Jesus Christ whom I preach to you. |
4 他們中間有些人信了 |
4 And some of them believed and joined Paul and Silas; and many of them were Greeks who feared God, and many of them were well known women, a goodly number. |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob. |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of Cµ'sar, saying that there is another king, Jesus. |
8 百姓 |
8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things. |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
9 So they took bail from Jason and some of the brethren and then let them go. |
10 |
10 Then the brethren immediately sent away Paul and Silas by night to the city of Be-re'a: and when they arrived there, they entered into the synagogue of the Jews. |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
11 For the Jews there were more liberal than the Jews who were in Thes-sa-lo-ni'ca, in that they gladly heard the word daily, and searched the scriptures to find out if these things were so. |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
12 And many of them believed; and of the Greeks were many men and notable women. |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
13 But when the Jews of Thes-sa-lo-ni'ca found out that the word of God was preached by Paul in the city of Be-re'a, they came there also; and ceased not to stir up and alarm the people. |
14 當時,弟兄們便隨即 |
14 Then the brethren sent Paul away to go to the sea; but Silas and Ti-mo'the-us remained in that city. |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
15 And those who escorted Paul went with him as far as the city of Athens: and when they were leaving him, they received from him an epistle to Silas and Ti-mo'the-us requesting them to come to him in haste. |
16 |
16 Now while Paul waited for them at Athens, he saw the whole city full of idols, and he murmured thereat in his spirit. |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
17 And he spoke in the synagogue to the Jews and to those who feared God, and in the market place daily with them who were there. |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
18 Philosophers, also, who were of the teaching of Ep'i-cu-rus, and others, who were called Sto'ics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection. |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
19 So they arrested him and brought him to the court house which is called Ar-e-op'agus, and said to him, May we know what is this new doctrine which you preach? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
20 For you proclaim strange words to our ears and we want to know what these things mean. |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
21 (For all the Athenians and the strangers who were there, were uninterested in anything except something new to tell or to hear.) |
22 |
22 When Paul stood in the court at Ar-eop'a- gus, he said, Men of Athens, I see that above all things you are extravagant in the worship of idols. |
23 我經過 |
23 For as I walked about, and viewed the house of your idols, I found an altar with this inscription, THIS IS THE ALTAR OF THE UNKNOWN GOD, whom therefore, while you know him not but yet worship, is the very one I am preaching to you. |
24 創造宇宙和其中一切 |
24 For the God, who made the world and all things therein, and who is the LORD of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
25 也不用人手敬拜 |
25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men. |
26 他從一血脈 |
26 And he has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and he has appointed seasons by his command, and has set limits to the age of men; |
27 要叫他們尋求主 |
27 So that they should seek and search after God, and find him by means of his creations, because he is not far from any one of us: |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
28 For in him we live, and move, and have our being; as some of your own wise men have said, For we are his kindred. |
29 |
29 Now therefore, man, being of the family of God, is not bounden to worship resemblances made of gold or silver or stone shapen by the skill and knowledge of man into resemblances of the Deity. |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
30 For the times of ignorance God has made to pass, and at this time he has commanded all men, everywhere, to repent. |
31 因為他已經定了日子,要以 |
31 For he has appointed a day in which he will judge all the earth with righteousness by the man whom he has chosen; he who has turned every man towards his faith; for that, he has raised him from the dead. |
32 |
32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again on this matter. |
33 於是保羅從他們當中離開 |
33 So Paul left them. |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
34 Some of them, however, followed him and were converted; one of them was Di-onys'ius, one of the judges of Ar-e-op'a-gus, and a woman named Dam'a-ris, and others with them. |