使徒行傳第17章 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
4 他們中間有些人信了 |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
8 百姓 |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
14 當時,弟兄們便隨即 |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
22 |
23 我經過 |
24 創造宇宙和其中一切 |
25 也不用人手敬拜 |
26 他從一血脈 |
27 要叫他們尋求主 |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
31 因為他已經定了日子,要以 |
32 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: |
4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. |
5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. |
6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: |
7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус». |
8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. |
9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. |
10 |
11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. |
12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. |
13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: |
16 |
17 |
18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: |
19 |
20 |
21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. |
22 |
23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. |
24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. |
25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. |
26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. |
27 |
28 |
29 |
30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. |
31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых». |
32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: |
33 Тогда Павел ушёл от них, |
34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. |
使徒行傳第17章 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал: |
4 他們中間有些人信了 |
4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус». |
8 百姓 |
8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. |
10 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. |
14 當時,弟兄們便隨即 |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею: |
16 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
17 |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили: |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
19 |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
20 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. |
22 |
22 |
23 我經過 |
23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. |
24 創造宇宙和其中一切 |
24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. |
25 也不用人手敬拜 |
25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. |
26 他從一血脈 |
26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. |
27 要叫他們尋求主 |
27 |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
28 |
29 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. |
31 因為他已經定了日子,要以 |
31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых». |
32 |
32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря: |
33 於是保羅從他們當中離開 |
33 Тогда Павел ушёл от них, |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. |