| 使徒行傳第17章 | 
| 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 
| 4 他們中間有些人信了 | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 
| 8 百姓 | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 
| 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 
| 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 
| 22  | 
| 23 我經過 | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 
| 25 也不用人手敬拜 | 
| 26 他從一血脈 | 
| 27 要叫他們尋求主 | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 
| 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал:  | 
| 4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. | 
| 5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. | 
| 6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича:  | 
| 7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».  | 
| 8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. | 
| 9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. | 
| 10  | 
| 11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. | 
| 12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. | 
| 13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. | 
| 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. | 
| 15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. | 
| 22  | 
| 23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. | 
| 24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. | 
| 25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. | 
| 26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. | 
| 31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».  | 
| 32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря:  | 
| 33 Тогда Павел ушёл от них, | 
| 34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писания, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть из мёртвых. Он сказал:  | 
| 4 他們中間有些人信了 | 4 Некоторые из иудеев поверили и присоединились к Павлу и Силе, а также большое число почитающих истинного Бога греков и немало знатных женщин. | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 5 Но иудеи, которые не поверили, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 6 Не найдя их, иудеи повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича:  | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 7 и Иасон принял их в своём доме! Все они поступают против повелений цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус».  | 
| 8 百姓 | 8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалониках. Поэтому они приняли слово с полным желанием и изучали Писания каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду. | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 12 Тогда многие из них, включая знатных греков и гречанок, поверили. | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 13 Когда же иудеи в Фессалониках узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 15 Те же, кто сопровождали Павла, довели его до Афин и, получив от него такое послание к Силе и Тимофею:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 17  | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 18 Некоторые философы-эпикурейцы и стоики стали спорить с Павлом. Одни из них говорили:  | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 19  | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 20  | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 21 Жители Афин и живущие там чужеземцы занимались только тем, что проводили всё своё время в обсуждениях новых идей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我經過 | 23 потому что, когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл жертвенник, на котором было написано: „Неведомому Богу”. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть Тот Бог, Которого я провозглашаю вам. | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими. | 
| 25 也不用人手敬拜 | 25 Не руки человеческие служат Ему, потому что Он никогда ни в чём не нуждается. Он даёт человеку и жизнь, и дыхание, и вообще всё. | 
| 26 他從一血脈 | 26 Бог создал сначала одного человека, а после него и все народы земли, и определил времена и предел их обитания. | 
| 27 要叫他們尋求主 | 27  | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 30 В прошлом Бог отнёсся снисходительно к людям, которые не понимали Его, но теперь Он повелевает всем покаяться и прийти к Нему. | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 31 Потому что Он назначил День, в который будет праведно судить весь мир через избранного им Человека. Бог доказал всем это, воскресив Его из мёртвых».  | 
| 32  | 32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из присутствующих стали насмехаться, говоря:  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 33 Тогда Павел ушёл от них, | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 34 но некоторые поверили и присоединились к нему. Среди них был Дионисий, один из членов Ареопага, и женщина по имени Дамарь, а также некоторые другие. |