使徒行傳第17章 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
4 他們中間有些人信了 |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
8 百姓 |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
14 當時,弟兄們便隨即 |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
22 |
23 我經過 |
24 創造宇宙和其中一切 |
25 也不用人手敬拜 |
26 他從一血脈 |
27 要叫他們尋求主 |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
31 因為他已經定了日子,要以 |
32 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, |
3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. |
4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. |
5 |
6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! |
7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». |
8 Эти слова встревожили народ и городские власти, |
9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. |
10 |
11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. |
12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. |
13 |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. |
15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. |
16 |
17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. |
18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. |
19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? |
20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». |
21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) |
22 |
23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. |
24 |
25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. |
26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. |
27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. |
28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. |
29 |
30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». |
32 |
33 С этим Павел и покинул их собрание. |
34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |
使徒行傳第17章 |
Деяния апостоловГлава 17 |
1 |
1 |
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, |
2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, |
3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 |
3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. |
4 他們中間有些人信了 |
4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. |
5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 |
5 |
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 |
6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! |
7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 |
7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». |
8 百姓 |
8 Эти слова встревожили народ и городские власти, |
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 |
9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. |
10 |
10 |
11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 |
11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. |
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 |
12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. |
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 |
13 |
14 當時,弟兄們便隨即 |
14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. |
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 |
15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. |
16 |
16 |
17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 |
17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. |
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 |
18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. |
19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? |
19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? |
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 |
20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». |
21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) |
21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) |
22 |
22 |
23 我經過 |
23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. |
24 創造宇宙和其中一切 |
24 |
25 也不用人手敬拜 |
25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. |
26 他從一血脈 |
26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. |
27 要叫他們尋求主 |
27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. |
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 |
28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. |
29 |
29 |
30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 |
30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. |
31 因為他已經定了日子,要以 |
31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». |
32 |
32 |
33 於是保羅從他們當中離開 |
33 С этим Павел и покинул их собрание. |
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 |
34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |